For lovers of classic Bollywood music, certain songs transcend time, not just through their melodies but through the profound poetry of their lyrics. One such gem is "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये), a soulful and romantic track that has captured the hearts of listeners for decades.
But for non-Hindi speakers, the beauty of this song often remains locked behind a language barrier. If you have searched for the "chand se parda kijiye lyrics english translation," you are likely trying to understand the deep metaphors, the requests, and the romantic tension hidden within the original Urdu-Hindi lyrics.
This article provides the complete original lyrics, a precise line-by-line English translation, and an analysis of the cultural and poetic context to help you appreciate this masterpiece fully.
Here is the verbatim text of the song as sung by Mohammed Rafi:
Stanza 1: चाँद से पर्दा कीजिये ना सितारे निकलें वो जो इक चेहरा तारों से उजालों में लिखा है वो लिखा है तो समझ लीजिये दिल निकलें
Stanza 2: इश्क में दिल के जलाने का मज़ा और सही और जलने के लिए शोले न हों, परवाने न हों इश्क करते ही मोहब्बत के फसाने क्या कम आप कहते हो के सारे ही जमाने क्या कम
Stanza 3 (Antara): ज़ुल्फ का रंग गुलाबी है ख़िज़ा के मौसम में आप जैसे भी हैं, अपने तो हैं, अपने तो सही रात कहती है चले आओ, किनारे तक आ हमने समझा है बहारों के इशारे तक आ
In the golden era of Hindi film music, few songs captured playful romance and poetic coyness like Chand Se Parda Kijiye. Composed by O.P. Nayyar, written by Majrooh Sultanpuri, and sung by Asha Bhosle, the song is a masterclass in teasing irony — the heroine telling the moon to hide its face because her beloved is far more handsome.
But beneath the flirtatious surface lies a deeper theme: the unbearable brightness of love that outshines nature itself.
Before diving into the translation, it is crucial to understand where this song comes from. "Chand Se Parda Kijiye" features in the 1971 Bollywood film "Kohraa" (meaning fog or mist), directed by the legendary Biren Nag. The song was picturized on the iconic actor Rajesh Khanna and the beautiful Mumtaz.
The music was composed by the masterful R. D. Burman, and the lyrics were penned by the brilliant poet Majrooh Sultanpuri. The song is sung by the one and only Kishore Kumar, whose voice adds layers of yearning and playfulness to the words.
The film "Kohraa" was a suspense thriller, but this song remains a standalone classic of romantic persuasion. The male protagonist is essentially asking his beloved to lower the veil of moonlight, metaphorically asking her to drop her inhibitions and come closer.
This is not a standard love song; it is a warning. The narrator acts as a guard at the gates of paradise, terrified that if this woman walks out without a veil, the sheer power of her face will cause the downfall of civilization. It is a story of beauty so potent that it is dangerous.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Nikamma" (2022). Here are the lyrics with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये English Translation: Please, hide from the moon
Full Lyrics with Translation:
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free
दिल की बातें छुपा लूँ मैं कैसे करूँ ये मैं समझ लूँ तुम्हें पता चल जाएगा अगर तुमसे मैं कुछ छुपाऊँ
English Translation: I'll hide my heart's words How can I understand this? You'll find out If I hide something from you
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free chand se parda kijiye lyrics english translation
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Antara Mitra. The lyrics are written by Irshad Kamil, and the music is composed by Lalit Pandit.
Song Details:
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon Unveiling the Romance: Chand Se Parda Kijiye Lyrics
Guide:
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Hare Krishna! (2013) Singer: Arijit Singh Lyricist: Ravindra Jain
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody from the 2013 Bollywood movie "Hare Krishna!". The song is sung by the renowned Indian singer Arijit Singh and penned by Ravindra Jain. The lyrics of the song are in Hindi, and we have provided the English translation below.
Hindi Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये वर्ना चाँदनी रातों में मेरी मोहब्बत का अफ़साना चाँद से परदा कीजिये
English Translation:
Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")
Veil yourself from the moon, Veil yourself from the moon, Or else on the moonlit nights My love story will be exposed Veil yourself from the moon.
Rest of the Lyrics:
जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया
English Translation:
When your memories come to me Understand that I have arrived When your memories come to me Understand that I have arrived
तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ
English Translation:
I get lost in your memories I get lost in your memories And learn to live again And learn to live again
Meaning of the Song:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about the intense love and longing between two people. The lyrics of the song are written in a poetic and metaphorical way, where the singer requests his beloved to hide or veil herself from the moon, lest the moonlit nights reveal their love story to the world. The song also talks about the memories of the beloved and how they bring the singer back to life.
Conclusion:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody that showcases the vocal prowess of Arijit Singh. The lyrics of the song are poetic and romantic, and the English translation helps to understand the meaning and essence of the song. If you're a fan of romantic ballads, then this song is definitely worth listening to.
Veils of Modesty: An Analysis of the Lyrics and Translation of "Chand Se Parda Kijiye"
In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile, the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance. 🎤 Feature: The Art of Deflection – Decoding
The song serves as a conversation between two lovers, likely following a moment where the beloved has unveiled herself. The lyrics open with a request that establishes the central metaphor: "Chand se parda kijiye, ya aaj ki raat chhod dijiye" (Draw a veil before the moon, or let go of this night). At first glance, this line seems puzzling. Why should one hide from the moon? The English translation reveals the speaker’s awe. He implies that his beloved’s beauty is so luminous that it shames the moon. By comparing her to the celestial body, the poet elevates her beauty to a cosmic level. The "parda" (veil) is requested not to suppress her, but to protect the modesty of the moon itself, which pales in comparison to her radiance.
As the song progresses, Bakshi’s lyrics weave in cultural nuances that are fascinating to translate. The line "Ji chahta hai aap jaisi meharbaan / Suraj ko saamne bulaa liijiye" (My heart desires that someone as kind as you / should summon the sun before them) shifts the metaphor from night to day. In English, the translation highlights the sheer audacity of the lover's admiration. He is suggesting that her presence is so powerful it controls the elements. By asking her to summon the sun, he is asking for daylight in the dead of night, metaphorically suggesting that she is the source of all light and life.
A crucial aspect of analyzing these lyrics in translation is understanding the concept of "sharam" (modesty or shyness). The song is deeply rooted in the traditional notion of Lajja (modesty). When the lyrics suggest "Parda kijiye" (draw the veil), it is a respectful acknowledgment of her value. In modern contexts, the veil is often seen as a symbol of restriction, but in this poetic realm, it acts as a frame for a masterpiece. The lover asks her to veil herself not because he owns her gaze, but because the world—and even the heavens—are unworthy or too overwhelmed by her beauty. The English translation struggles to capture the softness of the word "sharam," which implies a blending of humility, dignity, and coyness that Western concepts of "shyness" often fail to convey fully.
Furthermore, the song explores the public versus private nature of love. The lyrics plead with the beloved to maintain a sense of mystery and privacy regarding her beauty. "Zanjeer pehen ke naach lijiye" (Dance while wearing chains) is another metaphorical line that suggests a life of discipline and grace. The translation reveals a desire for the beloved to protect her sanctity, not out of oppression, but out of a regal bearing. She is treated not just as a lover, but as a queen or a divine figure whose actions set the standard for the universe.
In conclusion, the English translation of "Chand Se Parda Kijiye" serves as a bridge between languages and cultures, unraveling the dense poetic imagery of Anand Bakshi. It reveals that the song is far more than a simple romantic plea; it is an ode to reverence. The lyrics utilize the grandest elements of nature—the moon, the sun, and the night—to contextualize the magnitude of the beloved's beauty. Translating these lines allows a global audience to appreciate a form of romance that is rooted in respect, metaphor, and the sweet agony of admiration. It reminds us that true poetry often requires looking beyond the literal words to find the universe hidden within a single glance.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Kijiye ( Hindi ) English Translation
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
मेरे दिल की धड़कन से (मेरे दिल की धड़कन से) From the beats of my heart आपको खबर हो चुकी होगी (आपको खबर हो चुकी होगी) You must have got the news कि मैं अभी अकेला हूँ (कि मैं अभी अकेला हूँ) That I am still alone
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
Please note that translations may not be 100% accurate, as idiomatic expressions and poetic language can be difficult to translate.
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh, and the lyrics are written by A. M. Turaz and Irshad Ali. The song's English translation conveys the longing and yearning of the singer to be with their loved one, and the request to the moon and stars to hide themselves, as the night is still young and they're not ready for it to end.
Here’s a helpful guide to the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Aakhree Raasta or similar classic Bollywood songs).
The phrase literally means: "Draw a curtain from the moon." It’s a romantic and poetic way of saying the moon’s beauty is less bright than the beloved’s face.
Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.
"Chand se parda kijiye" – The moon traditionally symbolizes beauty, but here the singer says: hide the moon or put a screen between us and the moon. Why? Because the beloved’s face is so beautiful that the moon’s light is a distraction or a rival. In some interpretations, it’s a request for privacy — let the moon not witness their intimacy.
"Aankhon hi aankhon mein baat hone do" – A classic romantic line. Words are unnecessary; let the eyes communicate desire, love, or secrets.
"Aaj ki raat ek nayi baat hone do" – Let tonight be unlike any other night. Let something new (romance, confession, union) happen.
To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here is a literal breakdown:
Now that you have the chand se parda kijiye lyrics english translation, you can enjoy the song on a deeper level:
| Hindi (Romanized) | English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, | Draw a curtain from the moon, | | Aake saamne to dekhiye | Come, at least stand in front of me and see. | | Yeh andheri raat hai jaanejaan, | This night is dark, my beloved, | | Aap kya jaaniye, main kya jaanu | What do you know, what do I know? |
Analysis: The singer immediately sets the tone. He asks the moon to cover its face. He then challenges the woman to come closer. He admits the night is dark, but instead of fear, he finds opportunity. The line "Aap kya jaaniye, main kya jaanu" suggests a shared ignorance—neither knows what will happen next in passion.
For lovers of classic Bollywood music, certain songs transcend time, not just through their melodies but through the profound poetry of their lyrics. One such gem is "Chand Se Parda Kijiye" (चाँद से परदा कीजिये), a soulful and romantic track that has captured the hearts of listeners for decades.
But for non-Hindi speakers, the beauty of this song often remains locked behind a language barrier. If you have searched for the "chand se parda kijiye lyrics english translation," you are likely trying to understand the deep metaphors, the requests, and the romantic tension hidden within the original Urdu-Hindi lyrics.
This article provides the complete original lyrics, a precise line-by-line English translation, and an analysis of the cultural and poetic context to help you appreciate this masterpiece fully.
Here is the verbatim text of the song as sung by Mohammed Rafi:
Stanza 1: चाँद से पर्दा कीजिये ना सितारे निकलें वो जो इक चेहरा तारों से उजालों में लिखा है वो लिखा है तो समझ लीजिये दिल निकलें
Stanza 2: इश्क में दिल के जलाने का मज़ा और सही और जलने के लिए शोले न हों, परवाने न हों इश्क करते ही मोहब्बत के फसाने क्या कम आप कहते हो के सारे ही जमाने क्या कम
Stanza 3 (Antara): ज़ुल्फ का रंग गुलाबी है ख़िज़ा के मौसम में आप जैसे भी हैं, अपने तो हैं, अपने तो सही रात कहती है चले आओ, किनारे तक आ हमने समझा है बहारों के इशारे तक आ
In the golden era of Hindi film music, few songs captured playful romance and poetic coyness like Chand Se Parda Kijiye. Composed by O.P. Nayyar, written by Majrooh Sultanpuri, and sung by Asha Bhosle, the song is a masterclass in teasing irony — the heroine telling the moon to hide its face because her beloved is far more handsome.
But beneath the flirtatious surface lies a deeper theme: the unbearable brightness of love that outshines nature itself.
Before diving into the translation, it is crucial to understand where this song comes from. "Chand Se Parda Kijiye" features in the 1971 Bollywood film "Kohraa" (meaning fog or mist), directed by the legendary Biren Nag. The song was picturized on the iconic actor Rajesh Khanna and the beautiful Mumtaz.
The music was composed by the masterful R. D. Burman, and the lyrics were penned by the brilliant poet Majrooh Sultanpuri. The song is sung by the one and only Kishore Kumar, whose voice adds layers of yearning and playfulness to the words.
The film "Kohraa" was a suspense thriller, but this song remains a standalone classic of romantic persuasion. The male protagonist is essentially asking his beloved to lower the veil of moonlight, metaphorically asking her to drop her inhibitions and come closer.
This is not a standard love song; it is a warning. The narrator acts as a guard at the gates of paradise, terrified that if this woman walks out without a veil, the sheer power of her face will cause the downfall of civilization. It is a story of beauty so potent that it is dangerous.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Bollywood song from the movie "Nikamma" (2022). Here are the lyrics with English translation:
Original Lyrics: चाँद से परदा कीजिये English Translation: Please, hide from the moon
Full Lyrics with Translation:
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free
दिल की बातें छुपा लूँ मैं कैसे करूँ ये मैं समझ लूँ तुम्हें पता चल जाएगा अगर तुमसे मैं कुछ छुपाऊँ
English Translation: I'll hide my heart's words How can I understand this? You'll find out If I hide something from you
चाँद से परदा कीजिये (चाँद से परदा कीजिये) हवा को जाने दीजिये (हवा को जाने दीजिये)
English Translation: Please, hide from the moon Let the wind go free
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh and Antara Mitra. The lyrics are written by Irshad Kamil, and the music is composed by Lalit Pandit.
Song Details:
Lyrics and English Translation:
The song is a romantic duet between Salim (Dilip Kumar) and Anarkali (Madhubala). Here are the lyrics and their English translation:
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Koi Khwab Ho
कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए कोई ख्वाब हो जो टूटते टूटते रह जाए
English Translation: If there's a dream that Keeps on getting destroyed, yet remains If there's a dream that keeps on getting destroyed, yet remains
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Khwabon Mein Bhi
ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर ख्वाबों में भी तुम आओगे तो अक्सर
English Translation: Even in dreams, you'll Visit me often Even in dreams, you'll visit me often
Tere Ishq Ki
तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा तेरे इश्क की सजा है ये दमकता चेहरा
English Translation: This shining face is A punishment for your love This shining face is a punishment for your love
Chand Se Parda Kijiye
चाँद से पर्दा कीजिये अगर चेहरा दमक उठे चाँद से पर्दा कीजिये
English Translation: Veil yourself from the moon If your face starts shining Veil yourself from the moon
Guide:
Song: Chand Se Parda Kijiye Movie: Hare Krishna! (2013) Singer: Arijit Singh Lyricist: Ravindra Jain
Chand Se Parda Kijiye Lyrics English Translation:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody from the 2013 Bollywood movie "Hare Krishna!". The song is sung by the renowned Indian singer Arijit Singh and penned by Ravindra Jain. The lyrics of the song are in Hindi, and we have provided the English translation below.
Hindi Lyrics:
चाँद से परदा कीजिये चाँद से परदा कीजिये वर्ना चाँदनी रातों में मेरी मोहब्बत का अफ़साना चाँद से परदा कीजिये
English Translation:
Chand Se Parda Kijiye (Chand means moon, Parda means veil, So, "Veil yourself from the moon")
Veil yourself from the moon, Veil yourself from the moon, Or else on the moonlit nights My love story will be exposed Veil yourself from the moon.
Rest of the Lyrics:
जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया जब तुम्हारी याद आए तब समझना कि मैं आया
English Translation:
When your memories come to me Understand that I have arrived When your memories come to me Understand that I have arrived
तुम्हारी याद में खो जाऊँ तुम्हारी याद में खो जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ फिर से जीना सीख जाऊँ
English Translation:
I get lost in your memories I get lost in your memories And learn to live again And learn to live again
Meaning of the Song:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a romantic ballad that speaks about the intense love and longing between two people. The lyrics of the song are written in a poetic and metaphorical way, where the singer requests his beloved to hide or veil herself from the moon, lest the moonlit nights reveal their love story to the world. The song also talks about the memories of the beloved and how they bring the singer back to life.
Conclusion:
The song "Chand Se Parda Kijiye" is a beautiful and soulful melody that showcases the vocal prowess of Arijit Singh. The lyrics of the song are poetic and romantic, and the English translation helps to understand the meaning and essence of the song. If you're a fan of romantic ballads, then this song is definitely worth listening to.
Veils of Modesty: An Analysis of the Lyrics and Translation of "Chand Se Parda Kijiye"
In the rich tapestry of Indian film music, few songs capture the essence of poetic romance as eloquently as "Chand Se Parda Kijiye." Originally sung by the legendary Mohammed Rafi for the 1965 film Jab Jab Phool Khile, the song remains a timeless masterpiece. Its longevity is not merely due to Rafi’s melodic voice or the composition by Kalyanji-Anandji, but largely due to the profound lyricism of Anand Bakshi. When translating the lyrics into English, one discovers a delicate interplay between nature, divine beauty, and the societal traditions of modesty, offering a window into a more chivalrous era of romance.
The song serves as a conversation between two lovers, likely following a moment where the beloved has unveiled herself. The lyrics open with a request that establishes the central metaphor: "Chand se parda kijiye, ya aaj ki raat chhod dijiye" (Draw a veil before the moon, or let go of this night). At first glance, this line seems puzzling. Why should one hide from the moon? The English translation reveals the speaker’s awe. He implies that his beloved’s beauty is so luminous that it shames the moon. By comparing her to the celestial body, the poet elevates her beauty to a cosmic level. The "parda" (veil) is requested not to suppress her, but to protect the modesty of the moon itself, which pales in comparison to her radiance.
As the song progresses, Bakshi’s lyrics weave in cultural nuances that are fascinating to translate. The line "Ji chahta hai aap jaisi meharbaan / Suraj ko saamne bulaa liijiye" (My heart desires that someone as kind as you / should summon the sun before them) shifts the metaphor from night to day. In English, the translation highlights the sheer audacity of the lover's admiration. He is suggesting that her presence is so powerful it controls the elements. By asking her to summon the sun, he is asking for daylight in the dead of night, metaphorically suggesting that she is the source of all light and life.
A crucial aspect of analyzing these lyrics in translation is understanding the concept of "sharam" (modesty or shyness). The song is deeply rooted in the traditional notion of Lajja (modesty). When the lyrics suggest "Parda kijiye" (draw the veil), it is a respectful acknowledgment of her value. In modern contexts, the veil is often seen as a symbol of restriction, but in this poetic realm, it acts as a frame for a masterpiece. The lover asks her to veil herself not because he owns her gaze, but because the world—and even the heavens—are unworthy or too overwhelmed by her beauty. The English translation struggles to capture the softness of the word "sharam," which implies a blending of humility, dignity, and coyness that Western concepts of "shyness" often fail to convey fully.
Furthermore, the song explores the public versus private nature of love. The lyrics plead with the beloved to maintain a sense of mystery and privacy regarding her beauty. "Zanjeer pehen ke naach lijiye" (Dance while wearing chains) is another metaphorical line that suggests a life of discipline and grace. The translation reveals a desire for the beloved to protect her sanctity, not out of oppression, but out of a regal bearing. She is treated not just as a lover, but as a queen or a divine figure whose actions set the standard for the universe.
In conclusion, the English translation of "Chand Se Parda Kijiye" serves as a bridge between languages and cultures, unraveling the dense poetic imagery of Anand Bakshi. It reveals that the song is far more than a simple romantic plea; it is an ode to reverence. The lyrics utilize the grandest elements of nature—the moon, the sun, and the night—to contextualize the magnitude of the beloved's beauty. Translating these lines allows a global audience to appreciate a form of romance that is rooted in respect, metaphor, and the sweet agony of admiration. It reminds us that true poetry often requires looking beyond the literal words to find the universe hidden within a single glance.
You're looking for the English translation of the song "Chand Se Parda Kijiye"!
"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics with English translation:
Chand Se Parda Kijiye ( Hindi ) English Translation
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
मेरे दिल की धड़कन से (मेरे दिल की धड़कन से) From the beats of my heart आपको खबर हो चुकी होगी (आपको खबर हो चुकी होगी) You must have got the news कि मैं अभी अकेला हूँ (कि मैं अभी अकेला हूँ) That I am still alone
चाँद से पर्दा कीजिये (चाँद से पर्दा कीजिये) Make the moon veil itself ( Hide the moon) तारे से परदा कीजिये (तारे से परदा कीजिये) Make the stars veil themselves ( Hide the stars) क्योंकि रात अभी जवान है (क्योंकि रात अभी जवान है) Because the night is still young
Please note that translations may not be 100% accurate, as idiomatic expressions and poetic language can be difficult to translate.
The song is a romantic ballad sung by Arijit Singh, and the lyrics are written by A. M. Turaz and Irshad Ali. The song's English translation conveys the longing and yearning of the singer to be with their loved one, and the request to the moon and stars to hide themselves, as the night is still young and they're not ready for it to end.
Here’s a helpful guide to the English translation of the lyrics for "Chand Se Parda Kijiye" (often from the film Aakhree Raasta or similar classic Bollywood songs).
The phrase literally means: "Draw a curtain from the moon." It’s a romantic and poetic way of saying the moon’s beauty is less bright than the beloved’s face.
Below is the most common version of the lyrics, line-by-line, with English translation and context.
"Chand se parda kijiye" – The moon traditionally symbolizes beauty, but here the singer says: hide the moon or put a screen between us and the moon. Why? Because the beloved’s face is so beautiful that the moon’s light is a distraction or a rival. In some interpretations, it’s a request for privacy — let the moon not witness their intimacy.
"Aankhon hi aankhon mein baat hone do" – A classic romantic line. Words are unnecessary; let the eyes communicate desire, love, or secrets.
"Aaj ki raat ek nayi baat hone do" – Let tonight be unlike any other night. Let something new (romance, confession, union) happen.
To help non-Hindi speakers appreciate the vocabulary, here is a literal breakdown:
Now that you have the chand se parda kijiye lyrics english translation, you can enjoy the song on a deeper level:
| Hindi (Romanized) | English Translation | | :--- | :--- | | Chand se parda kijiye, | Draw a curtain from the moon, | | Aake saamne to dekhiye | Come, at least stand in front of me and see. | | Yeh andheri raat hai jaanejaan, | This night is dark, my beloved, | | Aap kya jaaniye, main kya jaanu | What do you know, what do I know? |
Analysis: The singer immediately sets the tone. He asks the moon to cover its face. He then challenges the woman to come closer. He admits the night is dark, but instead of fear, he finds opportunity. The line "Aap kya jaaniye, main kya jaanu" suggests a shared ignorance—neither knows what will happen next in passion.