Coco 2017 Dubbing Indonesia [portable] -

The 2017 Disney-Pixar masterpiece Coco won hearts globally for its poignant exploration of family, memory, and Mexican heritage. In Indonesia, the film’s impact was amplified by a high-quality local dub that allowed Indonesian families to experience Miguel’s journey in their native tongue. The Indonesian Voice Cast

The Indonesian version of Coco features a talented lineup of voice actors who brought the vibrant characters of the Land of the Dead to life:

Miguel Rivera: The titular protagonist was voiced by Adam Zulfan for speaking parts, while the singing was provided by Alexander William Ames.

Héctor: The charming trickster was voiced by Byas Maulana Diputra.

Ernesto de la Cruz: The legendary (and infamous) musician was brought to life by Jati Andito.

Mamá Imelda: The family matriarch's speaking voice was performed by Merlinda Endah Setyowati Arifiani, though the original English singing voice was retained for certain segments.

Abuelita Elena: Miguel’s strict but loving grandmother was voiced by Kartika Indah Jaya. Other Supporting Cast: Paman Oscar: Harry Suseno Paman Felipe: Salman Pranata Bibi Rosita: Esty Rohmiati Bibi Victoria: Sofia Farida Musical Localization: "Ingat Aku"

One of the most critical elements of the Indonesian dubbing process was the translation of the Academy Award-winning song "Remember Me". Titled "Ingat Aku" in Indonesian, the song remains a central emotional pillar of the film. Whether performed as an upbeat showtune by Ernesto de la Cruz or a tender lullaby by Miguel to Mamá Coco, the Indonesian lyrics were crafted to maintain the original's deep emotional resonance. Release and Availability

Coco premiered in Indonesian theaters on November 24, 2017, following its debut in the United States. While the theatrical release offered both subtitled and dubbed options, the Indonesian dub remains a favorite for home viewing on platforms like Disney+ Hotstar, where viewers can easily switch between languages. Why the Indonesian Dub Matters

Localizing Coco was a significant undertaking due to the film’s specific cultural references to the Día de Muertos (Day of the Dead). The Indonesian dub successfully bridged the gap between Mexican traditions and Indonesian cultural values regarding family and honoring ancestors, making the story feel both exotic and deeply relatable.

An interesting feature of the Indonesian dub of (2017) is that it uses a split casting approach for the lead character, Miguel. While Adam Zulfan

provided the Indonesian speaking voice for Miguel, the singing parts were performed by Alexander William Ames . Other notable details about the Indonesian version include: coco 2017 dubbing indonesia

Diverse Voice Cast: The dub features experienced Indonesian voice actors such as Byas Maulana Diputra as Héctor, Jati Andito as Ernesto de la Cruz, and Merlinda Endah Setyowati Arifiani as Mama Imelda.

Selective Singing Dubs: Unlike Miguel, whose songs were dubbed into Indonesian, the singing voice for Mama Imelda

retained the original English audio, while her dialogue was dubbed by

Cultural Preservation: Despite the language change, the Indonesian version maintains the film's heavy Mexican cultural influence, including terms like Abuelita and Día de Muertos.

Watch the official Indonesian trailer to see how the characters and setting were adapted for local audiences: Coco Official Trailer Indonesia CGV Kreasi YouTube• Nov 22, 2017

The Indonesian dubbing of the 2017 Pixar film was recorded at CSPro Studio and is featured on Disney+ Hotstar

. Below is a short story inspired by the film’s themes of music, family, and the Indonesian dubbing experience. The Echo of a Song

In a quiet studio in Jakarta, a young boy named Bayu stood before a microphone. He wasn't just Bayu today; he was the voice of Miguel, the boy who traveled to the Land of the Dead to find his family's truth. As the iconic opening of

flickered on the screen, Bayu adjusted his headphones. The scene was the one where Miguel first strummed the guitar of Ernesto de la Cruz. Bayu took a deep breath, matching the character's wide-eyed wonder.

"Musik adalah segalanya bagiku," he whispered into the mic, his voice thick with the same yearning Miguel felt. The studio directors at CSPro Studio

watched through the glass, nodding as Bayu nailed the cadence. It wasn't just about translating words; it was about translating the soul of the story into Indonesian. When it came time for the film’s emotional climax—the song "Remember Me"—the lyrics shifted into "Ingatlah Aku." The 2017 Disney-Pixar masterpiece Coco won hearts globally

As Bayu sang the final, soft notes to the character of Mama Coco, he thought of his own grandmother back in his village. The room was silent. For a moment, the distance between Mexico and Indonesia vanished, bridged by a melody about never truly being forgotten.

When the red "On Air" light finally went out, the booth was heavy with emotion. They knew that when this version aired on Disney+ Hotstar

, families across Indonesia would feel that same connection to their own ancestors, proving that some stories are universal, no matter the language. or see a list of other Pixar films dubbed in Indonesian?


Cable Television

Local TV stations like RCTI and GTV occasionally broadcast the Indonesian-dubbed version during school holidays. Viewers need to check local listings.

Behind the Scenes: The Dubbing Process at Disney Indonesia

The magic of Coco 2017 dubbing Indonesia didn’t happen overnight. Disney’s localization team in Jakarta worked closely with Pixar to ensure lip-sync accuracy, emotional tone, and musical integrity. The process typically involves:

  1. Script adaptation – Translating and rewriting dialogue to fit lip movements and cultural nuances.
  2. Song translation – A separate, painstaking process where lyricists match syllables and stress patterns.
  3. Casting auditions – Hundreds of voice actors tried out for the main roles.
  4. Recording sessions – Directed by a voice director (often from the US or Australia) who ensures performances match the original intent.
  5. Mixing and mastering – The Indonesian dialogue is blended with the original sound effects and score.

The result is a seamless experience where you can’t tell the film wasn’t originally made in Indonesian.

Where to Watch or Stream Coco 2017 Dubbing Indonesia Today

If you are searching for "Coco 2017 dubbing Indonesia" to watch or rewatch the film in Bahasa Indonesia, here are your best options:

  1. Disney+ Hotstar (Now Disney+ Indonesia) – The platform offers multiple audio tracks, including the full Indonesian dub. Simply select Bahasa Indonesia in the audio settings.
  2. Netflix IndonesiaCoco is periodically available on Netflix Indonesia with an Indonesian dub option.
  3. DVD/Blu-ray – Local Indonesian DVD releases often include the Indonesian dub as a primary track.
  4. iTunes/Google Play Movies – When purchasing or renting the digital version in Indonesia, the Indonesian dub is usually included.

Note: Ensure your account region is set to Indonesia, as international versions of these platforms may not include the Indonesian audio track.

1. Confirming the Official Indonesian Dub Exists

Yes, an official Indonesian dub was produced by Disney Character Voices International for the theatrical release in Indonesia. It features professional voice actors and localized song translations (e.g., "Poco Loco" and "Remember Me" sung in Indonesian).

Key voice cast (official):

6. Common Criticisms

No dub is perfect. Some fans of the original English/Spanish versions note: Cable Television Local TV stations like RCTI and

Still, most Indonesian critics and families agree: the Coco Indonesian dub is one of Disney’s better localizations.

Mamá Imelda – Played by Susan Siregar

The stern but loving matriarch was voiced by Susan Siregar, a veteran actress known for strong female roles. Her delivery of the line “Keluarga adalah segalanya” (Family is everything) became a viral quote on Indonesian social media.

8. Final Recommendation

For the best experience: Subscribe to Disney+ (use a VPN if outside Indonesia), set audio to Bahasa Indonesia, turn off subtitles for full immersion, or keep Indonesian subtitles on to match spoken dialogue.


If you cannot access Disney+ and still want a legal copy, purchase the Region 3 Blu-ray from an Indonesian online store. Avoid unofficial uploads – they hurt the localization industry and often have terrible audio sync.

Disney’s (2017) was dubbed into Indonesian to cater to the local audience, featuring a cast of professional Indonesian voice actors (dubbers). While the English version is famous for its all-Latino cast, the Indonesian version adapted the emotional and musical journey of Miguel for local viewers. The Dubbing Database Indonesian Voice Cast The Indonesian dubbing team for includes several experienced voice artists: Miguel Rivera : Voiced by Adam Zulfan for speaking parts and Alexander William Ames for singing. : Voiced by Byas Maulana Diputra Ernesto de la Cruz : Voiced by Jati Andito Mamá Imelda : Voiced by Merlinda Endah Setyowati Arifiani

(speaking), while the original singing voice was retained in the Indonesian release. Abuelita Elena : Voiced by Kartika Indah Jaya Supporting Cast : Includes Harry Suseno (Paman Oscar), Salman Pranata (Paman Felipe), Esty Rohmiati (Bibi Rosita), and Sofia Farida (Bibi Victoria). The Dubbing Database Key Features of the Dub Musical Adaptation

: In many Disney Indonesian dubs, songs are often localized. For

, some singing parts—like those for Mamá Imelda—retained the original vocals to preserve the authentic musical style of the film, while others like Miguel's were performed by local singers. Cultural Resonances

: The film's themes of family and honoring ancestors resonated strongly with Indonesian culture, which has similar traditional values. Availability

: The Indonesian dubbed version is available through digital platforms like the Google Play Store and streaming services like Disney+. specific song lyrics used in the Indonesian translation or details on other Disney films dubbed for Indonesia?