Kies uw taal : 

Evangelion | Korean Dub [top]

The Korean dubbing history of Neon Genesis Evangelion is a multi-generational saga, transitioning from early video releases to high-quality modern restorations. The series has seen multiple versions, each reflecting the evolving landscape of Korean media localization. Major Dubbing Eras Champ Video Era (Early 1990s) : The earliest exposure for many Korean fans was the Champ Video (Gaia TV)

release. This version is often remembered for its localized names, such as renaming as "Yujo". Tooniverse Redub (1999) : A widely recognized version broadcast on the Tooniverse

cable channel. This version featured a star-studded cast that defined the characters for a generation of fans. Mirage Entertainment Blu-ray (2021)

: A significant modern effort to produce a definitive, high-definition Korean dub for the 25th Anniversary Blu-ray

release. This version was highly praised for its emotional delivery and the fact that it included the first-ever official Korean dubs for the films Evangelion: Death (True)² The End of Evangelion Principal Korean Cast (Tooniverse vs. Blu-ray)

The casting choices often highlight the different approaches between the classic TV broadcast and the modern collector's release. Tooniverse Version (1999) Mirage Blu-ray (2021) Shinji Ikari Son Jeong-ah Chae Min-ji Rei Ayanami Lee Hyeon-jin Lee Ji-hyun (assumed modern standard) Asuka Langley Bak Si-yun Misato Katsuragi Choi Deok-hee Han Shin (assumed modern standard) Ryoji Kaji Kim Hwan-jin Gu Ja-hyeong Gendo Ikari Kim Kwan-cheol (Modern Recast) Key Features & Controversies Name Changes

: In early versions, names were often adjusted to sound more Korean or were simplified, a common practice in early 90s Korean anime localization. Emotional Impact Mirage Entertainment

Blu-ray dub is specifically noted for its ability to convey complex emotions in the native language, with fans highlighting

final scenes as being more "dramatic and soul-stirring" than the original Japanese. Recasting for Rebuilds Rebuild of Evangelion films also featured distinct dubbing efforts, with Chae Min-ji continuing as Shinji for the final movie's Blu-ray release. or see a comparison of specific localized character names

The Korean dubbing of Neon Genesis Evangelion has undergone several iterations, transitioning from a heavily edited early broadcast and home video era to high-quality modern re-dubbings for Blu-ray and global streaming platforms. 1. Historical Broadcast & Early Dubbing The initial introduction of Evangelion

to South Korea was complicated by historical restrictions on Japanese cultural imports. VHS Era (Champ Video):

The first official Korean dub appeared on VHS in the late 1990s via Champ Video. This version is often remembered for its low production quality and heavy censorship of certain scenes deemed inappropriate for the time. Tooniverse Dub (1999):

A significant re-dub occurred in 1999 for the cable channel Tooniverse. This version is widely considered the "classic" Korean dub by long-time fans and featured a high-profile voice cast: Shinji Ikari: Son Jeong-ah Misato Katsuragi: Choi Deok-hee Rei Ayanami: Lee Hyun-jin Asuka Langley Soryu: 2. Modern Re-Dubs (Blu-ray & Rebuilds)

In recent years, the franchise has seen "complete" dubbing projects that include previously undubbed content like The End of Evangelion Mirage Entertainment Blu-ray (2021):

A new definitive Korean dub was produced for the TV series and the original movies ( Death(true)² The End of Evangelion

) to accompany the high-definition Blu-ray release. This project aimed for higher fidelity and a more literal translation compared to the 1990s versions. New Lead Cast:

Chae Min-ji (Shinji), Park Si-yoon (Asuka), and Kim Haru (Rei). Rebuild of Evangelion

film series also received professional Korean dubs, with most modern cast members reprising their roles for the final film, Evangelion: 3.0+1.0 Thrice Upon a Time , released in 2021. 3. Localization & Impact

The Evolution of Evangelion: A Look into the Korean Dub

The iconic anime series "Neon Genesis Evangelion" has been a cultural phenomenon since its release in 1995. Created by Hideaki Anno, the series has been widely acclaimed for its complex characters, thought-provoking themes, and mecha action. Over the years, Evangelion has been dubbed into various languages, allowing fans from around the world to experience the series. In this piece, we'll take a closer look at the Korean dub of Evangelion and its significance.

History of Evangelion in Korea

The Korean dub of Evangelion, also known as "신세기 에반게리온" (Shinsegi Evan Geli on), was first released in 1998 by Munhwa Broadcasting Corporation (MBC). The dub was produced in collaboration with Studio Fantasia, a Korean animation studio. The series gained a significant following in Korea, particularly among the younger generation.

The Dubbing Process

The Korean dub of Evangelion was a massive undertaking, involving a team of talented voice actors, translators, and sound engineers. The dubbing process aimed to preserve the original essence of the series while catering to Korean audiences. The voice cast, including actors like Kim Hwan-jin ( Shinji Ikari), Lee Hyeon-jin ( Rei Ayanami), and Ahn Hyo-seop (Asuka Langley Soryu), brought the characters to life in Korean.

Reception and Impact

The Korean dub of Evangelion received a positive response from audiences and critics alike. Fans praised the dub's faithful adaptation of the original series, with many considering it to be one of the best dubs of Evangelion. The series helped to establish a strong anime fanbase in Korea, paving the way for future anime imports.

Cultural Significance

Evangelion's impact on Korean popular culture extends beyond its initial release. The series' themes of existentialism, psychological trauma, and interpersonal relationships resonated with Korean audiences, who could relate to the characters' struggles. Evangelion's influence can be seen in various aspects of Korean media, from music to film.

The Re-Dub and Legacy

In 2019, a new Korean dub of Evangelion was produced by Studio Sign, in collaboration with Gainax Korea. This re-dub featured a new voice cast and a more modern translation approach. The re-dub allowed a new generation of Korean fans to experience Evangelion, while also providing an opportunity for veteran fans to revisit the series.

Conclusion

The Korean dub of Evangelion holds a special place in the hearts of anime fans in Korea and around the world. The series' impact on Korean popular culture is undeniable, and its influence can still be felt today. As Evangelion continues to inspire new adaptations and spin-offs, its legacy as a cultural phenomenon will endure. The Korean dub of Evangelion serves as a testament to the power of anime to transcend linguistic and cultural boundaries, bringing people together through shared experiences and emotions.

Sources:

Here’s a social media post you can use for platforms like Twitter, Instagram, or Facebook:


Title: 🎙️《에반게리온》 한국어 더빙 – Is it worth watching?

If you’ve only seen Neon Genesis Evangelion with Japanese or English audio, you might be sleeping on the Korean dub. 🇰🇷

Here’s why fans are talking about it:

Strong voice direction – The emotional weight of Shinji’s breakdowns, Asuka’s fiery rage, and Rei’s unsettling calm come through powerfully in Korean.
Localized without losing the weird – The dub respects the original’s psychological and religious symbolism while making dialogue feel natural to Korean audiences.
Nostalgia factor – For Korean fans who grew up with the early 2000s broadcasts or DVD releases, this is the definitive way to experience Eva.

🎥 Where to find it:

⚠️ Note: The Korean dub for the original TV series differs from the Rebuild movies – both have their own casts. The TV dub has a raw, classic anime feel; the Rebuild dub is more polished.

Have you heard Evangelion in Korean? What’s your take? 👇

#에반게리온 #Evangelion #KoreanDub #AnimeCommunity #NeonGenesisEvangelion #더빙애니


Would you like a shorter version for a tweet or a caption for a video clip?

The Korean dubbing history of Neon Genesis Evangelion spans several decades and consists of four distinct versions, ranging from early low-budget VHS releases to a highly polished modern Blu-ray dub. Korean Dubbing History VHS Dub (Late 1990s)

: The first version was released in the late 1990s on VHS. This version is often criticized by fans for its limited cast, where voice actors were required to play multiple major roles (for example, the actress voicing also voiced

). The translation is also considered unfaithful to the original Japanese script. Girlfriend of Steel Dub : A separate dub was created specifically for the Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel

video game. This version is generally well-liked and some of its cast returned for later projects. Amazon Prime Rebuild Dub : Amazon Prime released a Korean dub for the Rebuild of Evangelion

movies. This version brought back several voice actors from the Girlfriend of Steel game and is considered to be of good quality. Blu-ray Box Set Dub

: This is widely regarded as the best Korean dub of the series, featuring a more comprehensive cast and high production values. Notable Korean Voice Actors Megumi Ogata

The history of the Korean dub for Neon Genesis Evangelion is divided into four distinct versions, each with a different reputation among fans: 1. The VHS Dub (Late 1990s) Reputation: Generally considered poor by South Korean fans.

Key Issues: It suffered from a very limited pool of voice actors, leading to jarring instances where the same actress voiced both Asuka and Kaworu. The translation was also noted for being unfaithful to the original Japanese script. 2. Girlfriend of Steel Dub

Source: Created for the Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel video game.

Reputation: Well-received by many fans, this version is often cited as a significant improvement over the initial VHS release. 3. Amazon Prime Rebuild Dub

Source: Produced for the Rebuild of Evangelion movies available on Amazon Prime Video.

Notable Details: This dub is praised for its high quality and for bringing back several voice actors from the Girlfriend of Steel game. For example, the actress who played Asuka in the game transitioned to voicing Ritsuko for this version. 4. Blu-ray Box Set Dub

Reputation: Frequently cited by enthusiasts on platforms like Reddit as the definitive and best Korean dub of the series. Proactive Recommendation:

The Evangelion Korean dub has a storied history that stretches from early local television broadcasts to the modern streaming era. While many international fans are familiar with the English versions, the Korean localized versions represent a significant part of the franchise's cultural impact in East Asia. The Evolution of the Korean Dub

The Korean localization of Neon Genesis Evangelion has evolved through multiple iterations, each reflecting the changing landscape of anime distribution in South Korea:

Original Broadcast (1990s): In 1996, Neon Genesis Evangelion was first introduced to Korean audiences through a dubbed version that aired under the title Evangelion, with the "Neon Genesis" prefix removed to fit local broadcast standards.

Home Video and Cable: For many years, the primary way to experience the Korean dub was through direct-to-video releases from Daewon and subsequent airings on specialized anime channels like Anione.

The Netflix Era (2019–Present): When Netflix acquired the global rights to the series in 2019, it commissioned a brand-new Korean dub as part of its effort to provide a more literal translation supervised by Studio Khara. Key Korean Voice Cast (Classic vs. Modern)

The Korean voice acting industry is renowned for its depth, and Evangelion featured several iconic veterans. Original Korean Cast Notable Characteristics Shinji Ikari Ahn Gyung-jin

Known for capturing Shinji's initial reluctance and vulnerability. Asuka Langley Ji Mi-ae

Praised for conveying Asuka's high-energy and volatile personality. Ryoji Kaji Hwan-jin Kim

Evaluated by fans as a standout performance for the suave character. Ritsuko Akagi Mun-jae Choi

Delivered the stoic and analytical tone essential for the NERV scientist. Where to Watch the Korean Dub

Today, access to the Korean dub is split between modern streaming platforms and legacy physical media:

Netflix: The most accessible way to watch the series with a Korean dub today is on Netflix. This version features the updated 2019 cast and script.

Physical Media: The original 1990s and early 2000s Korean dubs are largely out of print and can typically only be found through secondhand marketplaces or specialized archives.

Regional Restrictions: While the Korean dub is available on the Korean version of Netflix, availability in other regions may vary depending on local licensing agreements. Reception and Controversy

Like the English-speaking fandom, the Korean community has debated the merits of the "Classic" vs. "Netflix" dubs.

Translation Accuracy: The Netflix version is often cited for its literal accuracy to the Japanese script, a requirement pushed by Studio Khara.

Nostalgia vs. Polish: Many older fans prefer the original broadcast cast for their energetic performances, while newer viewers often appreciate the higher production values and consistency of the modern Netflix recording.

The history of the Korean dub of Neon Genesis Evangelion is a fascinating journey through four distinct eras, reflecting the evolution of the South Korean anime market and changing standards in localization. 1. The Early Days: The VHS Dub (Late 1990s)

The first encounter South Korean fans had with a dubbed version of Evangelion

was via VHS in the late 1990s. This version is often remembered with mixed feelings: Production Limitations

: Due to a small budget and a limited pool of voice actors, performers frequently pulled "double duty." A famous example is the voice actress for Asuka also voicing Kaworu. Translation evangelion korean dub

: The script was often unfaithful to the original Japanese, sometimes taking creative liberties that significantly altered the tone.

: Among modern fans, this version is generally considered subpar, though it holds nostalgic value as the first localized entry for the series. 2. The Video Game Dub: Girlfriend of Steel

The second official dubbing project was for the visual novel game Neon Genesis Evangelion: Girlfriend of Steel . This version is highly regarded by the community. Improved Casting

: It featured a more robust cast of voice actors who captured the characters' personalities more effectively than the original VHS release.

: Many fans view this as a "golden era" for the Korean voice cast, as several of these actors eventually returned for modern projects. 3. The Modern Standard: Amazon Prime Rebuild Dub With the global release of the Rebuild of Evangelion

films (1.11 through 3.0+1.0), Amazon Prime Video produced a high-quality Korean dub. Consistency

: This dub is noted for its high production values and faithful script. Cast Reunion

: Notably, the project brought back several voice actors from the beloved Girlfriend of Steel

game dub, providing a sense of continuity that resonated well with long-term fans. 4. The Streaming Era: Netflix Re-Dub (2019)

When Netflix acquired the global rights to the original TV series and the End of Evangelion

movie, they commissioned brand-new dubs across multiple languages, including Korean. The "Khara" Influence

: Like the English version, the Korean Netflix dub followed a strict, literal translation overseen by Studio Khara.

: While technically proficient, this version—much like its international counterparts—faced criticism for being "too literal" or "stiff" compared to older, more emotive performances. Availability and Where to Watch

Today, the most accessible way to experience the Korean dub is through global streaming platforms. : Features the 2019 re-dub of the original series and The End of Evangelion Amazon Video : Hosts the film series with the modern Korean cast. Physical Media : Collector versions, such as the Neon Genesis Evangelion RENEWAL DVD

, can still be found through specialty retailers like YesAsia, though they are increasingly rare. Are you interested in a detailed list

of the Korean voice actors for specific characters like Shinji or Asuka? AI responses may include mistakes. Learn more

The Korean dub of Neon Genesis Evangelion is a fascinating piece of anime history, particularly because there isn't just one version. Depending on when and where you watched it, the experience—and the "interesting" factor—changes significantly.

Here is a review of the Evangelion Korean Dubbing landscape, focusing on the two major iterations. 💿 The Cult Classic: The 1990s VHS/TV Version

In the late 90s, Evangelion arrived in Korea during a time of strict regulations on Japanese cultural imports. This version is steeped in nostalgia.

The Vibe: It feels raw and experimental. Because the show was so "alien" at the time, the voice acting has a certain theatrical gravity that matches the show's psychological weight.

Shinji Ikari (voiced by Choi Deok-hui): Choi is a legend in the Korean dubbing industry (also known for voicing Sailor Moon). Her Shinji is iconic—capturing that specific "90s protagonist" fragility that feels slightly more defiant than the original Japanese performance.

The "Localized" Feel: This version often dealt with censorship or slight script tweaks to fit Korean broadcasting standards of the era, making it a "time capsule" for fans of vintage media. 📽️ The Modern Standard: Netflix & Rebuilds

The more recent Korean dubbing, particularly for the Rebuild of Evangelion movies and the Netflix re-release, shows how much the industry has evolved.

Polished & Precise: The technical quality is world-class. The screams—a vital part of any Eva dub—are bone-chilling and mixed perfectly with the chaotic sound design of the "Angel" battles.

Asuka’s Fire: The Korean language is famously expressive when it comes to "strong" or "sharp" personalities. The Korean Asuka captures the character's tsundere arrogance and eventual breakdown with a linguistic bite that arguably rivals the original Japanese.

Rei’s Ethereal Tone: Translating Rei’s flat, detached tone into Korean is difficult without sounding "bored," but the modern VAs manage to keep her sounding hauntingly "other." ⚖️ The Verdict: Is it worth a watch? Yes, especially if you are a fan of "Linguistic Flavor."

The Pros: Korean phonetics lend themselves beautifully to the high-intensity shouting and technical jargon found in NERV headquarters. It adds a "K-Drama" level of emotional intensity to the character interactions that feels fresh if you've only seen the sub.

The Cons: For purists, some of the nuanced philosophical terms (which are already confusing in Japanese) can get slightly muddled in translation, though the scripts have become much more accurate over time. If you're looking to dive deeper, I can help you find:

Which streaming platforms currently host the Korean dub in your region.

The names of the specific voice actors for your favorite characters.

A comparison of iconic scenes (like the "scream" in Episode 1) between the Korean and Japanese versions. Which part of the Evangelion experience interests you most?

The history of the Korean dub for Neon Genesis Evangelion is a journey from poorly-received early attempts to modern, high-quality productions. For many years, Korean fans were limited to translations that were considered unfaithful or technically lacking, but recent releases have significantly redeemed the franchise's presence in the region. 1. The Early Eras: VHS and Gaming

The first professional Korean exposure to Evangelion came in the late 1990s via VHS.

VHS Dub (Late 90s): This version is largely viewed negatively by fans. Due to budget constraints, a very limited number of voice actors played multiple major roles—for instance, the same actress voiced both Asuka and Kaworu. The translation was also criticized for being unfaithful to the original Japanese script.

Girlfriend of Steel Dub: This dub, created for the popular spinoff game, is better remembered and often praised by longtime fans for its casting choices. 2. The Rebuild and Modern Era

Modern Korean dubs have seen a massive leap in quality, benefiting from more resources and dedicated casting.

Amazon Prime Rebuild Dub: This version is considered high-quality and even brought back several voice actors from the Girlfriend of Steel game, though sometimes in different roles (e.g., the original Asuka actress transitioned to voicing Ritsuko).

Blu-ray Box Set Dub: This is currently regarded by the South Korean fan base as the definitive and best Korean Evangelion dub, offering the highest production standards to date. 3. Key Comparisons and Reception The Korean dubbing history of Neon Genesis Evangelion

Korean reception mirrors the global debate between "nostalgia" and "modernity," similar to the English ADV vs. Netflix divide.

Translation Fidelity: While early dubs took liberties, modern Korean dubs (like the Blu-ray version) prioritize accuracy to the original Japanese script.

Musical Impact: The Korean opening theme ("Cruel Angel's Thesis") has been a point of contention; some fans found early localized versions "forced" or technically lacking compared to the iconic Japanese original. 4. Availability

Streaming: The Korean dub of the Rebuild of Evangelion films is most accessible on Amazon Prime Video.

Physical Media: High-end collectors in Korea typically seek out the RENEWAL Boxset or the recent Blu-ray editions for the most polished audio experience.

The Korean dub of Neon Genesis Evangelion has evolved through two primary versions: the classic Daewon C&A version from the early 2000s and the modern redub released globally in 2019. The Dubbing Database Current Availability

The most accessible way to watch the series with Korean audio today is via major streaming platforms, though older physical copies are highly sought after by collectors.

: Features the most recent Korean dub for the original 26-episode series and the companion films.

: Can be used to verify if the Korean audio option is available in your specific region through various rental or purchase stores. Physical Media Renewal Boxsets

in Korean were produced for the "Renewal of Evangelion" remaster in 2004, though these are largely out of print and considered rare collector's items. The Dubbing Database History and Versions Daewon C&A (2000s)

: This was the original Korean dub distributed via home video and aired on the Anione cable channel. It is often remembered by longtime fans for its specific performance style. Netflix Redub (2019)

: Produced under the strict supervision of Studio Khara (the original creator's studio), this version aimed for a more literal translation. Like the English redub, it replaced much of the original cast and removed certain music, such as "Fly Me to the Moon," due to licensing complexities. The Dubbing Database Key Details at a Glance Daewon C&A Version Netflix Version Availability Out-of-print DVDs / VHS Streaming (Global) Translation Traditional localization Literal/Faithful to Studio Khara Primary Platform Anione TV / Home Video specific voice actors for either of these Korean dubbing casts?

Evangelion Korean Dub vs. The Rebuilds

There is a twist in the tale. When the Rebuild of Evangelion films (1.0, 2.0, 3.0, 3.0+1.0) were released theatrically in Korea, the distributors made a clever choice. They resurrected the original voice cast.

This created a surreal experience for fans: hearing their childhood voices coming out of the high-budget, modern animation of the Rebuilds. It bridged the 25-year gap and canonized the original dub actors as the definitive Korean voices of these characters. For the final film, Thrice Upon a Time, theaters in Seoul reported audiences crying not just at the plot, but at the nostalgic weight of hearing these veteran actors deliver their final lines.

Shinji Ikari – Voiced by Kim Seo-young (Tooniverse)

Kim Seo-young is a veteran female voice actress, a common practice in anime dubbing where young male roles are voiced by women. Her Shinji is frequently compared to Megumi Ogata’s original Japanese performance—not because it copies it, but because it matches the anguish. Kim’s delivery of "Escape... I must not run away" is considered a masterpiece of anxious stuttering. She captures the vulnerability without making Shinji sound whiny, a criticism often leveled at English dubs.

7. Verdict: Which Dub to Seek Out?

In the world of Neon Genesis Evangelion , the Korean dubbing history is as complex as the series itself, spanning multiple versions from the original TV series to the modern theatrical films. The Story of the Korean Dub

The journey began with the Neon Genesis Evangelion Renewal releases in the early 2000s, which brought the series to Korean audiences with localized audio and packaging. As the franchise evolved into the Rebuild of Evangelion theatrical series, a new generation of Korean voice actors took over to bring the characters to life for modern cinema. Key members of the Korean voice cast include: Shinji Ikari: Voiced by Lee Sae-ah. Misato Katsuragi: Voiced by Soyeon.

Rei Ayanami: Voiced by Lee Ji-hyun (also known as Friendship God in some contexts). Asuka Langley Shikinami: Voiced by Yeo Min-jung. Gendo Ikari: Voiced by Jung Seung-wook. Where to Find It

Physical Media: The Renewal Boxset (Korean Version) was a popular way to own the series with Korean audio, though these are now often considered collector's items.

Streaming: For the Rebuild saga (1.11, 2.22, 3.33, and 3.0+1.01), Amazon Prime Video serves as a primary hub for international dubs, including Korean.

Imports: Retailers like YesAsia have historically listed various Korean-localized DVD and Blu-ray sets. Unique Elements

Interestingly, the Korean versions often feature localized openings or translated lyrics for iconic songs like "A Cruel Angel's Thesis" to make the experience more immersive for local viewers. While many fans still prefer the original Japanese performances, the Korean dub is praised for its professional quality and the emotional depth the actors bring to the series' heavy psychological themes. Evangelion new theatrical version - NamuWiki

Drafting a post about the Korean dub of Neon Genesis Evangelion

can highlight how the series has evolved in South Korea across four distinct versions. Draft Post: The Evolution of the Evangelion Korean Dub

Caption:Did you know Neon Genesis Evangelion has four different Korean dubs? 🇰🇷🎧

From the early days of limited casting to high-quality Blu-ray releases, the Korean voice acting history for Eva is a wild ride. Here’s a breakdown of the versions fans have seen over the years:

The 90s VHS Era: The first attempt, though often criticized for being unfaithful to the original script and having a very small cast (where one actor would voice multiple major roles).

The Gaming Link: The Korean dub for the Girlfriend of Steel game is a fan favorite and even served as a foundation for later projects.

The Rebuild on Amazon: The Rebuild of Evangelion dub on Amazon Prime brought back several voice actors from the game, offering a much more polished and "organic" experience.

The Ultimate Blu-ray Set: Widely considered the best version, the Korean dub for the Blu-ray box set is the gold standard for many Korean Eva fans.

Which version did you first watch? Let’s talk about your favorite Shinji or Asuka performances in the comments! 👇

#Evangelion #NeonGenesisEvangelion #AnimeDub #KoreanDub #RebuildOfEvangelion #ShinjiIkari #AsukaLangley Key Performance Highlights

Consistency: The Amazon Prime Rebuild dub is praised for bringing back veteran talent from the video games.

Quality Jump: Fans often recommend the Blu-ray box set dub over the original VHS version due to better translation and expanded cast.

Gendo Ikari – Voiced by Kim Hwan-jin

Perhaps no other character benefits more from the Korean deep-voiced archetype than Gendo. Kim Hwan-jin’s voice is a glacier: cold, slow, and crushing. The moment he places his hands over his face and says "It was according to the scenario" in Korean sends chills down the spine of anyone who grew up with this version.

Cast & Production

4. Rebuild of Evangelion Korean Dub

| Film | Korean Dub Cast (Main) | Notes | |------|----------------------|-------| | 1.0 You Are (Not) Alone | Shinji – Kim Young-sun (returning from MBC) | Theatrical + Blu-ray | | 2.0 You Can (Not) Advance | Same cast | Theatrical + Blu-ray | | 3.0 You Can (Not) Redo | Same cast | Theatrical + Blu-ray | | 3.0+1.0 Thrice Upon a Time | Same cast | Amazon Prime Video (KR) + Blu-ray |


Legal Methods

The Arrival: Evangelion in the Korean "VHS Warp"

To understand the Korean dub, one must understand the state of Korean pop culture in the 1990s. Due to historical tensions, Japanese cultural imports—including films, music, and anime—were officially banned until October 1998. Despite this ban, Japanese media flowed in through underground routes, often via corrupted VHS tapes or satellite broadcasts from Japan.

When the ban was partially lifted, Korean distributors rushed to license the biggest hits of the 90s. Dragon Ball Z, Sailor Moon, and Slam Dunk had already dominated the local "Tooniverse" channel. But Evangelion was different. It wasn't a show about winning tournaments or collecting Dragon Balls. It was a show about trauma, depression, and the apocalypse. Park, J

The Korean dub was first produced by Daewon Media (yes, the same company that makes the famous "PPOMO" slime videos, but originally a major animation distributor) and aired on Tooniverse (채널 투니버스) starting in the late 1990s. Unlike the slow, academic release in the West, Korea got a relatively rapid, broadcast-quality dub.

Produits similaires

LOGI : Escalier design à limon central métallique, confort & sécurité | SPIRA

LOGI : Escalier design à limon central métallique, confort & sécurité | SPIRA

SPIRWILL EXT : escalier extérieur en aluminium

SPIRWILL EXT : escalier extérieur en aluminium

OUTINOX : escalier colimaçon en inox pour l'extérieur | Spira

OUTINOX : escalier colimaçon en inox pour l'extérieur | Spira

UP and DOWN EXT : L'Escalier de Secours Sécuritaire et Sur-Mesure | SPIRA

UP and DOWN EXT : L'Escalier de Secours Sécuritaire et Sur-Mesure | SPIRA