Ki Raat Thi Lyrics English Translation: Kal Chaudhvin

You can find the full lyrics and English translation for the iconic ghazal "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi," penned by Ibn-e-Insha and famously performed by Jagjit Singh, at these websites: Lyricsraag Genius HindiKala Pachu's experiments Ek Fankaar

Kal Chaudhvin ki raat thi by Jagjit Sing - Pachu's experiments

Feature: Unveiling the Magic of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" - A Timeless Bollywood Classic

Introduction

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a iconic Bollywood song from the 1968 film "Kohraa" starring Rekha and Biswajeet. The song, sung by Mohammed Rafi and Asha Bhosle, was composed by the legendary music director, Shankar-Jaikishan. The lyrics, penned by Hasrat Jaipuri, have been etched in the hearts of music lovers for decades. In this feature, we bring you the English translation of the lyrics, allowing you to experience the beauty of this classic song.

Lyrics and English Translation

Verse 1: काल चौधवीं की रात थी जब मैं सैंया से मिला Kal chaudhvin ki raat thi jab main seeya se mila English Translation: It was a night of the fourteenth day of the lunar fortnight when I met my beloved

चाँदनी रात थी और मैं सैंया से मिला Chandni raat thi aur main seeya se mila English Translation: The night was illuminated by the moon, and I met my beloved

Verse 2: वो निगाहें जो पहली नज़र में ही दिल को धड़का देती हैं Wo nigahen jo pehli nazar mein hi dil ko dhadaka deti hain English Translation: Those glances that make my heart skip a beat at first sight

आज भी वो याद हैं मुझे वो निगाहें सैंया की Aaj bhi wo yaad hain mujhe wo nigahen seeya ki English Translation: Even today, I remember those glances of my beloved

Chorus काल चौधवीं की रात थी जब मैं सैंया से मिला Kal chaudhvin ki raat thi jab main seeya se mila English Translation: It was a night of the fourteenth day of the lunar fortnight when I met my beloved

Musical Significance

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a masterpiece of Bollywood music, with a mesmerizing melody that has stood the test of time. The song features a beautiful blend of instruments, including the sitar, tabla, and harmonium, which create a magical atmosphere. Mohammed Rafi's soulful voice and Asha Bhosle's sweet vocals add to the song's charm.

Cultural Impact

The song has become an integral part of Indian popular culture, with its lyrics and music being referenced in various forms of media, from films to literature. The song's theme of love and longing continues to resonate with audiences today, making it a timeless classic.

Conclusion

"Kal Chaudhvin Ki Raat Thi" is a legendary Bollywood song that has captivated music lovers for generations. With its beautiful lyrics and enchanting melody, it's no wonder that this song remains a favorite among music enthusiasts. We hope that this English translation of the lyrics has allowed you to experience the magic of this classic song.


📜 Lyrics & Translation

Kal chaudhvin ki raat thi (It was the night of the fourteenth moon) Shab bhar ki baat thi (And the conversation lasted all night long)

Woh shab bhar ki baat thi (That conversation that lasted all night) Jo kahu'n main to khwab si baat thi (If I were to speak of it, it was like a dream)

Woh mere samne baithe the (She was sitting right in front of me) Mere naseeb mein na tha (But she was not written in my destiny)

Woh mere samne baithe the (She was sitting right in front of me) Beparwah, bekhabar sitaare saare (Carefree, unaware, like the surrounding stars) Jaise kisi jazeere ki raat thi (As if it were a night on some isolated island)

Honth zara khule the uske (Her lips were slightly parted) Zulfein hawa mein udd rahi thin (Her tresses were flying in the breeze)

Honth zara khule the uske (Her lips were slightly parted) Aisa laga dhadak raha hai mera dil (It felt as if my heart was beating) Ki wahin rakh di gayi hai baat thi (Right there... as if the conversation had been placed)

Main karta kyaa jo dekhta unhen (What could I do? I was watching her) Bhaap sa ban ke aa'ti thi sans (My breath came like a vapor/fog)

Main karta kyaa jo dekhta unhen (What could I do when I watched her?) Palkon ko jab jhapte dekha maine (When I saw her eyelids flutter) Lagi sadiyon ki raat thi (It felt like a night lasting centuries)

Ab to yeh dil kehta hai (Now this heart says) Khwaab kyun tod diya zanhaar (Why did you break the dream, O cruel one?)

Ab to yeh dil kehta hai (Now this heart says) Woh the mere paas jo kahu'n to (She was with me... if I say it) Mere paas kya kya baat thi (How much I had... what a conversation it was) kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation

Kal chaudhvin ki raat thi (It was the night of the fourteenth moon) Shab bhar ki baat thi (And the conversation lasted all night long)


English Translation of "Kal Chaudhvin Ki Raat Thi"

Below is a line-by-line translation that balances literal meaning with poetic flow.

Original (Urdu script):
کل چودھویں کی رات تھی، شب بھر رہی چراغاں میں
نکلے تھے ہم جو گھر سے تو اکثر تھے راہ مشکل میں

Transliteration:
Kal Chaudhvin ki raat thi, shab bhar rahi charaghaan mein
Nikle the hum jo ghar se to aksar the raah mushkil mein

Translation:

Last night was the night of the full moon, the entire night was illuminated.
When I left home, the path was often full of difficulties.


Original:
کسی نے مہرِ کامل سے ہمیں یوں آشنا کیا
کھلا ہے آج سودا بھی، اٹھے ہیں آج دامن میں

Transliteration:
Kisi ne mehr-e-kaamil se humein yun aashna kiya
Khula hai aaj sauda bhi, uthe hain aaj daaman mein

Translation:

Someone introduced me to the perfect sun (i.e., the beloved's radiance) in such a way,
Today the bargain is clear, and today the hem of my garment has risen (metaphor for being ready to sacrifice/pay any price).


Original:
چمک تیرا بھی کم تھا کچھ، نکھرا تیرا بھی کم تھا کچھ
تری زلفوں کے کھلنے سے، تیرے رخ کے سنورنے سے

Transliteration:
Chamak tera bhi kam tha kuch, nikhra tera bhi kam tha kuch
Teri zulfon ke khilne se, tere rukh ke sanwarne se

Translation:

Your glow was somewhat incomplete, your brilliance somewhat incomplete,
Until your curls spread open, and your face was adorned.


Original (Most famous line):
شبِ فرقت نے جاگا کر بہت بے چین کر ڈالا
نہیں معلوم تجھ کو بھی، کوئی رات ایسی گزری ہے؟

Transliteration:
Shab-e-furqat ne jaaga kar bohat bechain kar daala
Nahin maloom tujh ko bhi, koi raat aisi guzri hai?

Translation:

The night of separation has made me restless by keeping me awake.
I don't know if you, too, have ever spent such a night?


Original (Climax of the ghazal):
ہوا جب درد سے سینہ، سوئے مہرِ جہاں تاباں
ہماری خاک کو اُس نے، بنایا شمع گلشن میں

Transliteration:
Hua jab dard se seena, suye mehr-e-jahan taabaan
Hamari khaak ko usne, banaya shamma-e-gulshan mein

Translation:

When my chest became radiant with pain, turning toward the world-illuminating sun (the beloved),
He/She turned my dust into a candle in the garden.


Stanza 3: The Night vs. The Heart

Roman: Jab raat ne li angrai, Aur subah hui ik zai Mana ke machalne wale, Thodi si shab-e-tari thi

English Translation: When the night stretched (like a yawn), and the dawn turned into a coil/braid, I admit that those who were restless, That night was a little bit dark.

Explanation: The poet admits that he was uneasy. He calls the night tari (dark), despite it being a full moon night. For him, without the beloved's presence, even a full moon night feels pitch black.


Context of "Chaudhvin Ki Raat"

In Urdu and Hindi culture, the 14th night of the lunar month (Chaudhvin) is the night of the full moon. It symbolizes perfect, radiant beauty. By saying "last night was the full moon night," the poet sets a scene of ultimate natural beauty—only to claim that the beloved made even that moon look inferior. You can find the full lyrics and English


Word-by-Word Glossary for Poetry Lovers

To truly appreciate the phrase "kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation" , you need to understand the weight of the Urdu words:


Enjoy in website ? Visit our social media :)


Esto se cerrará en 20 segundos

Scroll al inicio