Rio 2 Dubbing Indonesia May 2026

Rio 2 Dubbing Indonesia May 2026

The Indonesian dubbed version of Rio 2 premiered on RCTI on August 21, 2016, and has since been aired on other networks like GTV (formerly Global TV). Unlike many localized versions, the Indonesian dub typically retains the original English songs and soundtracks, translating only the character dialogue. Indonesian Voice Cast (Sulih Suara)

The following actors provided the voices for the main characters in the Indonesian version aired on RCTI: Blu: Salman Pranata Jewel: Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Gabi: Jessy Millianty Roberto: Mohammad Romli Rafael: Solihin Sukabumi Luiz: Adith Siddiq Permana Linda: Wan Leoni Mutiarza Túlio: Nanang Niskala Eduardo: Elias Siswanto Newscaster: Merry Siti Mariam Comparison with International Cast

For reference, the original English cast features high-profile Hollywood stars and musicians, some of whom were the inspiration for the characters' traits: Original English Voice Indonesian Voice (RCTI) Blu Jesse Eisenberg Salman Pranata Jewel Anne Hathaway Tisa Julianti Roberto Bruno Mars Mohammad Romli Nigel Jemaine Clement Rujani Pahlusi Eduardo Andy Garcia Elias Siswanto Gabi Kristin Chenoweth Jessy Millianty Where to Watch

Television: Periodically airs during holiday seasons on MNC Group channels, specifically RCTI and GTV.

Streaming: While global platforms like Disney+ offer the movie, Indonesian audio availability may vary by region. It is best to check the audio settings on the Disney+ Hotstar Indonesia platform for local dubbing options.

The Indonesian localization of the 2014 animated hit Rio 2 has been a staple of local television, bringing the colorful adventures of Blu and Jewel to an Indonesian-speaking audience through a dedicated voice cast and high-quality production. Primarily produced by Studio Dubbing RCTI, the dubbing has appeared on major national channels like RCTI and GTV, as well as streaming platforms like Disney+ Hotstar. Indonesian Voice Cast for Rio 2

The Indonesian version features a mix of seasoned dubbers who bring the Amazonian birds to life with local flair:

Blu: Voiced by Salman Pranata. Blu, the lovable Spix's macaw, navigates fatherhood and the wild Amazon in this sequel.

Jewel: Voiced by Tisa Julianti. Jewel leads the family back to her roots in the rainforest. Rio 2 Dubbing Indonesia

Nigel: Voiced by Rujani Pahlusi. The vengeful cockatoo returns as the primary antagonist.

Gabi: Voiced by Jessy Millianty. Nigel’s devoted but "poisonous" sidekick.

Roberto: Voiced by Mohammad Romli. Jewel’s suave childhood friend, originally voiced by Bruno Mars.

Rafael: Voiced by Solihin Sukabumi. The wise and romantic toucan.

Linda & Tulio: Linda is voiced by Wan Leoni Mutiarza, while her husband Tulio is voiced by Nanang Niskala.

Eduardo: Voiced by Elias Siswanto. Jewel's stern father and leader of the hidden macaw tribe.

Luiz: Voiced by Adith Siddiq Permana. The drooling, helpful bulldog. Production and Broadcasters

The Indonesian dubbing for Rio 2 was specifically handled by Studio Dubbing RCTI, a long-standing institution in Indonesia's media industry founded in 1989. This studio is part of the MNC Studios group and is responsible for many of the high-profile animated films aired on Indonesian television. The Indonesian dubbed version of Rio 2 premiered

While the film originally hit global theaters in April 2014, Indonesian viewers often enjoy this version during holiday TV specials. You can currently find the Indonesian-dubbed version of the Rio franchise on the Disney+ Hotstar Indonesia platform. Cultural Impact in Indonesia

Dubbing remains a critical part of the Indonesian viewing experience, especially for family-oriented content like Rio 2. By translating the musical numbers and witty dialogue into Indonesian, the localization team ensures that the film's themes of family, environmental conservation, and belonging resonate with local children. Fans often compare the local voice acting to the original Hollywood stars, noting that the Indonesian "Jewel" and "Blu" maintain the chemistry that made the first film a hit.

The Indonesian dub of Rio 2 was first broadcast on national television on August 21, 2016, at 1:30 PM WIB on RCTI . This localized version was recorded at Studio Dubbing RCTI and has since been aired on other networks like GTV. Key Features of the Indonesian Dub

Availability: You can stream the movie with Indonesian audio on Disney+ Hotstar.

Voice Cast: The Indonesian version features a professional local cast, though it typically excludes the translation of the musical soundtracks and character songs: Blu: Salman Pranata Jewel: Tisa Julianti Nigel: Rujani Pahlusi Roberto: Mohammad Romli Linda: Wan Leoni Mutiarza Eduardo: Elias Siswanto

Alternate Access: Local platforms like BiliBili also host user-uploaded versions of the Indonesian-dubbed film. Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom

The Indonesian dubbing of the animated film (2014) represents a significant effort to make global cinematic experiences accessible and culturally relevant to Indonesian audiences. By replacing the original Hollywood voices with talented local voice actors, the Indonesian version allows viewers, especially children, to engage more deeply with the film's message of family and environmental conservation. The Indonesian Voice Cast

The Indonesian version features a dedicated cast of professional dubbers who bring the colorful characters to life: : Voiced by Salman Pranata . In the English original, this lead macaw is voiced by Jesse Eisenberg : Voiced by Tisa Julianti , taking over from Anne Hathaway’s original performance. : The villainous cockatoo is brought to life by Rujani Pahlusi : The pink poison dart frog is voiced by Jessy Millianty : Jewel’s childhood friend is voiced by Mohammad Romli : The wise toucan is voiced by Solihin Sukabumi Supporting Cast : Other voices include Adith Siddiq Permana Wan Leoni Mutiarza Nanang Niskala as Tulio, and Elias Siswanto as Eduardo. Cultural and Educational Importance Kontroversi dan Kritik Tak bisa dipungkiri, ada pula

Dubbing plays a vital role in the Indonesian media landscape: Accessibility

: For young audiences who may not yet be fluent in English or capable of reading fast-paced subtitles, dubbing is essential for full comprehension of the plot and humor. Local Nuance

: Professional dubbers often adapt jokes and idioms to better suit the Indonesian context while maintaining the original spirit of the film. Environmental Awareness

: The film focuses on the Amazon rainforest and illegal logging. Hearing these themes discussed in their native language helps Indonesian children relate the story to similar environmental challenges within Indonesia. The Evolution of Dubbing in Indonesia

The Indonesian dubbing industry has grown significantly since its beginnings in the 1950s. While early dubbing often faced issues like poor "lip-sync" accuracy, modern productions like

demonstrate a much higher level of technical polish. This progress is supported by a growing pool of professional voice actors and improved studio technology, ensuring that dubbed content feels natural and engaging for the audience. or how they recorded the musical numbers for the Indonesian version? Rio 2 | The Dubbing Database | Fandom

The Indonesian dubbing of the 2014 animated film Rio 2 is a prominent feature of local television, often broadcast on channels like GTV and featuring professional local voice actors such as Hary Suseno or Iwan Dahlan. This localization includes tailored humor for Indonesian audiences and enjoys popularity on platforms like TikTok, where nostalgic clips are frequently shared.

Rio Dubbing Indonesia: Sekali-kali Freestyle Voice Over 😅


Kontroversi dan Kritik

Tak bisa dipungkiri, ada pula yang mengkritik Rio 2 dubbing Indonesia. Beberapa penonton dewasa menganggap bahwa suara pengisi suara Indonesia terkadang "terlalu berlebihan" atau "tidak natural" dibandingkan versi asli. Ada juga yang mengeluhkan bahwa perubahan nama karakter atau istilah membuat bingung saat mencari referensi ke film asli. Namun, secara umum, untuk target pasar anak-anak, kritik ini dapat diabaikan.

Audience reception and cultural impact in Indonesia

4. Analysis and Findings