Skip to Content

Shrek Dubluar Ne Shqip !!top!! Guide

The Albanian dubbing of the franchise is widely considered a cultural phenomenon in Albania, often cited as one of the most successful and beloved examples of audiovisual translation in the country . Produced primarily by Top Albania Radio Radio Eurostar

, the dubbing became iconic for its heavy use of local slang, dialects, and improvisation The Dubbing Database Iconic Cast and Creative Approach

The success of the dub is largely attributed to the chemistry between its lead voice actors, who were already famous as a comedic duo on Albanian television The Dubbing Database : Voiced by Genti Pjetri

, who brought a rugged, often "hillbilly" persona to the ogre Donkey (Gomari) : Voiced by Saimir Kodra

, who utilized his signature comedic timing and various Albanian accents The Dubbing Database Princess Fiona : Voiced by Julka Gramo in the first film and Andeta Radi Luli Bitri in sequels The Dubbing Database Other Notable Roles Lord Farquaad : Also voiced by Saimir Kodra , often using the Gheg dialect for comedic effect The Dubbing Database Puss in Boots (Maçoku me çizme) : Voiced by Bujar Asqeriu Magic Mirror : Voiced by Aldon Lipe The Dubbing Database Why It Became a "National Treasure"

Unlike many standard dubs that strictly follow a script, the Albanian is famous for its localization strategies Dialects and Accents : The actors frequently switched between (northern) and

(southern) dialects to give characters distinct "regional" personalities The Dubbing Database Improvisation

: Much of the humor was improvised in the studio, replacing original English puns with Albanian cultural references and slang that resonated more with local audiences The Dubbing Database Mature Humor

: In a rare move for animated films, the dub included mild profanity and "street" language, which helped it gain a cult following among adults as well as children The Dubbing Database Production and Legacy

Mu ka qu oj zemer! Shrek Dubluar ne Shqip - Durres Outdoor Cinema

around 2005. It gained legendary status largely due to the casting of two well-known Albanian media personalities: Genti Pjetri (widely known as "Doctori" from ): Lent his voice to

, giving the ogre a distinct, gruff, yet humorous Albanian personality. Saimir Kodra Donkey (Gomari)

, perfectly capturing the character's fast-talking and annoying yet lovable nature. Where to Watch

Finding the full movie can be tricky due to copyright, but it is frequently available on community-driven platforms: : You can find classic clips, such as the famous dinner scene from Shrek 2 , which showcases the local humor.

: Short viral clips and snippets are often uploaded by accounts like

, which sometimes provide links to full versions on external sites. Streaming Portals : Local Albanian streaming sites (like

) occasionally host the dubbed versions, though availability fluctuates. Why it’s Memorable The Albanian dub is praised for its cultural adaptation

. Rather than a literal translation, the actors used local slang and expressions that resonated deeply with the Albanian audience, making the humor feel "homegrown" rather than just a translated American film. specific scene from the movie, or would you like help finding a link to watch the full film? Shrek 2 - Darka (Shrek 2 Dublim Shqip)

Shrek, padyshim një nga personazhet më të dashur të animacionit botëror, ka gjetur një vend të veçantë në zemrat e publikut shqiptar falë dublimit mjeshtëror në gjuhën shqip. Ky film nuk është thjesht një histori për një gogol të gjelbër; është një fenomen kulturor që u transformua plotësisht kur u përshtat për veshin dhe humorin tonë lokal.

Në këtë artikull, do të eksplorojmë pse Shrek dubluar në shqip mbetet një nga versionet më të suksesshme të të gjitha kohërave dhe ku mund ta gjeni sot këtë perlë të animacionit. Pse dublimi i Shrek në shqip është kaq i veçantë?

Suksesi i Shrekut në versionin shqip nuk erdhi rastësisht. Ai ishte rezultat i një pune kolosale nga dubluesit dhe përshtatësit e tekstit, të cilët arritën të ruanin esencën e filmit origjinal duke i shtuar nuancat tona ballkanike.

Humori i përshtatur lokalNdryshe nga shumë dublime që bëhen fjalë për fjalë, Shrek në shqip përdori shprehje, zhargon dhe batuta që rezonojnë me përditshmërinë tonë. Kjo bëri që dialogët mes Shrekut dhe Gomarit të dukeshin sikur po ndodhnin në një lagje të Tiranës apo Prishtinës.

Përzgjedhja e zërave (Casting)Zërat e personazheve u zgjodhën me shumë kujdes. Gomari, i dubluar me një energji fantastike, u kthye menjëherë në personazhin më qesharak, ndërsa zëri i trashë dhe autoritar i Shrekut përcolli saktësisht natyrën e tij "të ashpër por me zemër të mirë".

Emocioni dhe origjinalitetiDublimi shqip arriti të kapte jo vetëm humorin, por edhe momentet emocionale. Lidhja mes Shrekut dhe Fionës, apo miqësia e vështirë me Gomarin, u përcollën me një vërtetësi që i bën shikuesit të harrojnë se po shohin një film të huaj. Personazhet kryesorë dhe ndikimi i tyre

Shrek: Protagonisti që theu të gjitha rregullat e përrallave klasike. Në shqip, ai përfaqëson njeriun e thjeshtë që kërkon qetësinë e tij, por përfundon duke u bërë hero.Gomari (Gomari i Shrekut): Pa dyshim "ylli" i dublimit. Batutat e tij janë kthyer në meme që përdoren edhe sot e kësaj dite në rrjetet sociale.Princesha Fiona: Një model i ri i princeshës, e cila në versionin shqip vjen me një zë plot karakter dhe pavarësi.Lord Farkuad: Antagonisti që të gjithë duam ta urrejmë, i cili në shqip mori një dimension akoma më qesharak falë toneve ironike të përdorura. Ku mund ta shikoni Shrek dubluar në shqip?

Për të gjithë ata që duan të rikthehen në botën e kënetës, ekzistojnë disa platforma ku mund ta gjeni filmin:

Platformat televizive: Shumë kanale për fëmijë në paketat kabllore (si Tring apo Digitalb) e transmetojnë rregullisht.Faqet e filmave online: Ekzistojnë platforma të dedikuara për filma të dubluar në shqip ku Shrek është gjithmonë në listën e më të shikuarve.YouTube: Shpesh mund të gjeni fragmente apo skena të veçanta që janë bërë virale për shkak të batutave epike. Përfundim

Shrek dubluar në shqip është një dëshmi e faktit se kur arti i dublimit bëhet me pasion, ai mund të tejkalojë barrierat gjuhësore dhe të krijojë diçka unike. Ai mbetet një film që mund të shihet nga të gjitha moshat, duke ofruar të qeshura pa fund për fëmijët dhe mesazhe të rëndësishme për të rriturit.

Nëse nuk e keni parë ende versionin shqip, po humbisni një nga pjesët më argëtuese të kinematografisë së dubluar në gjuhën tonë. Nëse dëshironi, mund të më tregoni: Cila është batuta juaj e preferuar nga Gomari?

A po kërkoni për pjesën e parë apo vazhdimet e tjera (Shrek 2, 3)? shrek dubluar ne shqip

Keni nevojë për një listë të platformave specifike ku mund ta shihni tani?

Mund t'ju ndihmoj të gjeni ekzaktësisht atë që po kërkoni!

Shpresa për një përkthim cilësor

Për ata që kanë parë "Shrek" në anglisht apo në gjuhë të tjera të huaja, ka qenë një befasi e mirë se versioni i dubluar në shqip është bërë me kujdes dhe profesionalizëm. Përkthimi i zërave dhe puna e studios së dublimit kanë sjellë një rezultat të mirë.

Zërat dhe përshtatja

Një prej aspekteve më të rëndësishme të dublimit është përshtatja e zërave me personazhet. Në "Shrek", zëri i Shrek-ut nga Marius Baceanu është më i përshtatshmi, duke sjellë atë ndjenjën e zemërimit dhe të butësisë që ka personazhi. Edhe zërat e tjerë, si ai i Donkishotit dhe Fiona-s, janë zgjedhur me kujdes dhe bëjnë përshtypje.

Këngët dhe muzikën

Këngët dhe muzikën në versionin e dubluar në shqip janë gjithashtu shumë të mira. Përkthimi i këngëve nga ekipi i dublimit ka qenë i shkëlqyeshëm dhe ato kanë sjellë atë ndjenjën e gëzimit dhe të vallëzimit që kanë në versionin origjinal.

Përfundim

Në përgjithësi, versioni i dubluar në shqip i "Shrek" është bërë me profesionalizëm dhe kujdes. Përkthimi i zërave, përshtatja e personazheve dhe këngët janë të gjitha shumë të mira. Nëse jeni duke kërkuar për një film të mirë për t'u parë me familjen apo miqtë, "Shrek" në shqip është një zgjedhje e shkëlqyeshme.

Rating: 4.5/5

Shpresoj se kjo review ka qenë e dobishme! Nëse keni parë versionin e dubluar në shqip të "Shrek", ju lutem ndani mendimet tuaja në komentet poshtë.

The Albanian dub of is widely regarded as a cultural phenomenon and a "national treasure" in Albanian media. This paper explores how the localization process transformed a global animated hit into a uniquely Albanian experience through improvisation, dialectal diversity, and cultural adaptation. The Stars of the Dub

Produced by Top Albania Radio and Radio Eurostar in 2002, the dub features iconic performances by well-known media personalities: Shrek: Voiced by Genti Pjetri.

Gomari (Donkey): Voiced by Saimir Kodra. Kodra's performance as Donkey is particularly legendary, with the actor famously noting he "lived for a month with the words of the donkey" to perfect the role. Princeshë Fiona: Voiced by Andeta Radi.

Maçoku me çizme (Puss in Boots): Voiced by Bujar Asqeriu in later installments. Linguistic and Cultural Adaptation

Unlike standard dubs that strictly follow translations, the Albanian version of Shrek is celebrated for its heavy improvisation.

Dialectal Diversity: The dub masterfully blends Gheg and Tosk dialects. Characters often use specific regional accents—such as Lord Farquaad utilizing a Gheg dialect—to add humor and local flavor.

Local Landmarks and References: The script replaces generic Western references with Albanian ones. For example, Donkey suggests meeting at "Taivani" (the Taiwan Center in Tirana) instead of a Sunday barbecue.

Musical Localization: Famous songs were adapted to the local context. Donkey sings "Revolucioni marshon" by the legendary Vaçe Zela, cleverly swapping the word "women" for "animals". Cultural Impact and Legacy

The Albanian Shrek dub is considered a standout during the "golden era" of Albanian localization in the early 2000s. It gained more mainstream attention than most other dubs due to its raw, sometimes profane, and highly relatable comedic timing. Even decades later, it remains a frequent subject of social media nostalgia and is widely quoted by fans who grew up with this version as their primary experience of the film. Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

Dublimi i filmit në shqip konsiderohet gjerësisht si një nga sukseset më të mëdha të kësaj industrie në Shqipëri, kryesisht për shkak të stilit të veçantë dhe humorit të përshtatur. The Dubbing Database Dublimi i Parë (Klasik) Ky version u prodhua nga Top Albania Radio Radio Eurostar dhe mbetet më i dashuri për publikun shqiptar. The Dubbing Database Zërat Kryesorë: Shrek dublohet nga Genti Pjetri (i njohur si "Doktori"), ndërsa Gomari ( ) dublohet nga Saimir Kodra

. Dyshja ishte mjaft popullore në atë kohë si moderatorë të emisionit "Fiks Fare".

Dublimi nuk është një përkthim fjalë për fjalë i origjinalit. Ai përmban shumë improvizime

, përdorim të dialekteve (sidomos gegërishtes) dhe humor që i përshtatet kulturës dhe aktualitetit shqiptar të viteve 2000. The Dubbing Database Shrek 2 dhe Dublimet e Tjera Për vazhdimet e filmit, ekzistojnë versione të ndryshme: Shrek 2 (Jess Discographic): Genti Pjetri Saimir Kodra u rikthyen në rolet e tyre

. Ky version është i njohur për ndryshimin e këngëve origjinale me këngë të tjera (p.sh. përdorimi i këngës "All Star" në momente të ndryshme) dhe për faktin që disa zëra si ai i "Muffin Man" mbetën në anglisht. Versionet e "Cinit":

Ekzistojnë edhe dublime të realizuara nga studio si "Cini" ose studio të tjera private, ku aktorët e zërit ndryshojnë nga versioni i parë klasik. The Dubbing Database Ku mund ta gjeni?

Filmat e dubluar në shqip zakonisht nuk gjenden në platforma zyrtare si Netflix. Ato mund t'i kërkoni në:

Kanale të ndryshme ngarkojnë pjesë ose filma të plotë të dubluar. Faqe Piratë (Streaming): Faqe shqiptare si Dublime ne Shqip shpesh mbajnë arkiva të këtyre filmave. Social Media: The Albanian dubbing of the franchise is widely

Faqe në TikTok ose Instagram shpërndajnë vazhdimisht klipet më qesharake të dublimit të parë. A dëshironi ndonjë detaj specifik rreth aktorëve të tjerë apo kërkoni një vazhdim specifik të filmit? Shrek (Albanian) - The Dubbing Database

Shrek ne Shqip: Pse ky Dublim mbetet një Legjendë e Vërtetë?

Nëse jeni rritur në Shqipëri në fillimin e viteve 2000, ka një shans 99% që nuk mund ta imagjinoni Shrekun pa zërin e Genti Pjetrit apo Gomarin pa batutat e Saimir Kodrës .

Dublimi i parë i "Shrek" (2001) nga Radio Eurostar dhe Top Albania Radio nuk ishte thjesht një përkthim—ishte një fenomen kulturë. Ja pse ky version mbetet i pazëvendësueshëm edhe sot: 1. Dyshja Ikonike: Genti & Saimiri

Zgjedhja e moderatorëve të famshëm të "Fiks Fare" për rolet kryesore ishte një goditje në shenjë. Shrek ( Genti Pjetri

): I dha ogre-it një nuancë ironike dhe të dashur që përshtatej perfekt me humorin shqiptar. Gomari ( Saimir Kodra ):

nuk thjesht foli, ai e "shqiptarizoi" gomarin. Ai ka treguar në intervista se "ka jetuar një muaj me fjalët e gomarit" për të realizuar atë performancë. 2. Batutat që i mbijetuan kohës

Ajo që e bëri këtë dublim legjendar ishte improvizimi. Ndryshe nga dublimet e sotme që janë shpesh strikte, Shreku shqip kishte:

Dialekte dhe Aksente: Përdorimi i dialektit gegë, sidomos nga Lord Farquaad dhe Gomari, i dha filmit një shije vendase.

Humori "Pa Doreza": Dublimi përmbante improvizime që nganjëherë kalonin në "slang" apo batuta që nuk ishin në skenarin origjinal, duke e bërë më të afërt për publikun shqiptar. 3. Një Cast Plot Yje

Përveç dyshes kryesore, filmi mblodhi zëra shumë të dashur: Princeshë Fiona: Dubluar nga Julka Gramo . Pasqyra Magjike: Zëri karakteristik i Aldon Lipes .

Maçoku me Çizme: Në seritë pasardhëse u interpretua mjeshtërisht nga Bujar Asqeriu . Ku mund ta shihni?

Edhe pse kanë kaluar mbi 20 vite, ky version është ende "thesari" i faqeve si AlbKino24 apo platformave të tjera si AnimeShqip dhe ABFilma që ruajnë filmat e vjetër të dubluar.

Shreku në shqip nuk është thjesht një film vizatimor; është një copë nostalgjie që na kujton kohën kur humori shqiptar guxonte të ishte ndryshe.

Cila është batuta juaj e preferuar nga Shreku në shqip? Na tregoni në komente!

A dëshironi që të shkruaj një përmbledhje të shkurtër për secilin nga aktorët e zërit apo keni nevojë për një listë të plotë të të gjithë filmave Shrek të dubluar? Shrek - Albanian Dubs

Shrek dubluar në shqip — një diskutim gjithëpërfshirës

Shrek është më shumë se një film; ai është një fenomen kulturore që ka prekur zemrat e audiencave globale përmes humorit, emocioneve dhe subversivitetit të përrallave tradicionale. Kur një vepër kaq e pasur audio-vizuale përkthehet dhe dubluar në një gjuhë tjetër, si shqipja, rezultati nuk është thjesht një transferim fjalë për fjalë i dialogut — është një transformim kulturor që kërkon kujdes artistik, gjuhësor dhe emocional. Më poshtë trajtohen aspektet kryesore që bëjnë që dublimi i Shrek në shqip të jetë i suksesshëm dhe tërheqës.

  1. Përshtatja gjuhësore dhe humori
  1. Zgjedhja e zërave dhe interpretimi aktorial
  1. Ruajtja e ritmit dhe muzikës
  1. Lokalizimi kulturor vs. besnikëria ndaj origjinalit
  1. Përvoja e audiencës dhe ndikimi edukativ
  1. Shembull praktik i një fraze të dubluar Anglisht (origjinal): "Ogres are like onions." Përkthim i besueshëm në shqip: "Ogrët janë si qepët."
  1. Konkluzioni Dublimi i Shrek në shqip mund të jetë një rikrijim magjik që jo vetëm transmeton humorin dhe emocionet origjinale, por edhe rigjen rrugët për t'u lidhur me audiencën shqiptare. Me përkthim të kujdesshëm, aktorë të duhura dhe përdorim të menduar të referencave kulturore, versioni shqip i Shrek mund të bëhet një përvojë autonome, po aq të dashur sa origjinali.

Nëse dëshironi, mund të ofroj:

The Albanian dub of Shrek is widely considered a cultural phenomenon in Albania and Kosovo, famous for its liberal use of improvisation, regional dialects, and humor that often strayed far from the original script to resonate with local audiences. Overview of "Shrek në Shqip"

Unlike standard professional dubs that aim for word-for-word accuracy, the Albanian version of Shrek—produced by Jess Discographic—became legendary for its "unfiltered" approach. The voice actors incorporated Gheg Albanian accents and local slang, creating a version that felt uniquely Balkan rather than just a translated Hollywood film. Iconic Cast and Performances

The success of the dub is largely attributed to the chemistry between its lead actors, who were popular television personalities at the time:

Shrek (Genti Pjetri): Known for his role in the investigative show Fiks Fare, Pjetri gave Shrek a gruff, distinctively Albanian persona.

Gomari / Donkey (Saimir Kodra): Also from Fiks Fare, Kodra’s performance as Donkey is the highlight for many, filled with fast-paced jokes and improvised lines that became part of local pop culture.

Princeshë Fiona (Julka Gramo): A well-known singer and radio host who provided the voice for Fiona.

Lord Farquaad: Notable for scenes where the character speaks in a heavy Northern (Gheg) dialect, which added a layer of regional comedy to his villainous persona. Cultural Impact

Improvisation: The dub is famous for including lines that were clearly not in the original movie, including subtle (and sometimes overt) adult humor and local references.

Meme Culture: Years after its release, clips of "Shrek në Shqip" continue to circulate on TikTok and YouTube, with many younger fans preferring this version over the English original because of its comedic timing.

Mainstream Acceptance: While most dubs are viewed as secondary to the original, this specific version of Shrek is held in high regard by viewers for its creativity and the way it adapted humor to fit Albanian social contexts. Shrek (Albanian) - The Dubbing Database Përshtatja gjuhësore dhe humori

The Albanian-language dubbing of the franchise is a nostalgic favorite for many, known for its distinct voice acting and localized humor. While several unofficial dubs exist, the most recognized versions were produced for television and DVD distribution in the early 2000s. Cast and Production Details

The dubbing for the first two films is frequently cited for its high energy and the inclusion of well-known Albanian media personalities. Shrek: Voiced by Genti Pjetri

(known for his role in Fiks Fare), who brought a gruff yet lovable tone to the character. Donkey (Gomari): Voiced by Saimir Kodra , whose comedic timing became iconic for Albanian viewers.

Production Studios: The series saw dubs from various studios over the years: Shrek (2001)

: Dubbed by Radio EuroStar & Top Albania Radio, later distributed by Top Channel. Shrek 2 (2004) : Dubbed by "Jess" Discographic around 2005. Shrek the Third (2007) : Also received an official Albanian adaptation. Where to Find It

While official physical copies (DVDs) are now rare collectors' items, these versions often resurface on various platforms:

YouTube: Channels like Jess Discographic and others frequently host clips or full segments of the dubbed versions.

Dubbing Archives: Databases such as The Dubbing Database (Fandom) keep records of the cast and production history for the Albanian versions of the franchise. Shrek 2 - Darka (Shrek 2 Dublim Shqip)

Dublimi i filmit në shqip konsiderohet një nga punimet më ikonike dhe të dashura për publikun shqiptar, i njohur sidomos për humorin e veçantë dhe përdorimin e dialekteve. Detajet Kryesore të Dublimit

Prodhimi: Ky dublim u realizua në vitin 2002 nga Radio EuroStar dhe Top Albania Radio, dhe u shpërnda nga Top Channel.

Aktorët Kryesorë: Rolet kryesore u luajtën nga dyshja e njohur e "Fiks Fare" në atë kohë: Genti Pjetri në rolin e Shrekut.

Saimir Kodra në rolin e Gomarit (Donkey) dhe Lord Farquaad. Julka Gramo në rolin e Princeshës Fiona.

Karakteristikat: Dublimi mbetet i famshëm për improvizimet e shumta të aktorëve, të cilët përdorën dialektin gegë dhe aksente të ndryshme krahinore për të krijuar një atmosferë më komike dhe origjinale për shikuesit shqiptarë.

Këtu mund të shihni disa nga momentet më argëtuese të Shrekut të dubluar në shqip, përfshirë skenën ikonike të dasmës dhe pjesë nga vazhdimet e tjera: Shrek - Dasma (Shrek Dublim Shqip) Agon Is Gone Shrek 3 Dubluar ne Shqip Kukulla shqip Shrek -Natë e frikshme [2011] (Dubluar në shqip)

Përveç filmit të parë, edhe pjesët pasardhëse si Shrek 3 dhe Shrek 4 janë dubluar në shqip ndër vite nga studio të ndryshme.

A po kërkoni për një link specifik ku mund ta shihni filmin e plotë apo jeni të interesuar për dublimet e filmave të tjerë nga kjo periudhë? Shrek - Dasma (Shrek Dublim Shqip)

The Albanian dub of is widely considered a cult classic and one of the most legendary, unique voice-over adaptations in Albanian media history. Produced in 2002 by Radio EuroStar and Top Albania Radio (and broadcast by Top Channel), this version completely threw out the traditional rules of animation dubbing in favor of pure, localized comedy. 🎭 The Voice Cast

The production team made the brilliant decision to cast the famous satirical duo from the investigative show Fiks Fare: Genti Pjetri as Shrek Saimir Kodra as Donkey (Gomari) Julka Gramo as Princess Fiona ⭐ Key Highlights & Cultural Impact 1. Masterful Improvisation

While several literal jokes from the original English script were lost in translation, the actors filled the gaps with heavy improvisation. They replaced American pop culture references with localized Albanian humor, making the film feel entirely organic to the region. 2. Use of Dialects and Accents

Instead of forcing standard, formal Albanian, the dub thrives on a rich mix of regional dialects, particularly Gheg Albanian. This gave the characters distinct, hilariously authentic personalities. Saimir Kodra has publicly shared that he spent over a month perfecting his portrayal of Donkey to balance a sharp, witty edge without being malicious. 3. Unfiltered Humor

Unlike modern sanitized children's dubs, the 2002 Albanian Shrek dub is famous for its raw delivery. It even features occasional mild profanity and heavy adult innuendos. This has caused it to transition from a simple children's movie to a massive nostalgic hit for teenagers and adults. 📉 The Critiques

Translation Fidelity: Purists note that this is not a faithful translation of the original script.

Audio Mixing: Because it was recorded in the early 2000s by radio stations rather than high-end cinematic sound studios, the background music and sound effects sometimes get drowned out by the dialogue.

Family Friendliness: Parents looking for a strictly clean, educational movie for very young children might find some of the edgy jokes and language inappropriate. 🏆 Final Verdict

The Albanian dub of Shrek is a 10/10 comedic masterpiece of localization. It proved that dubbing doesn't just have to be about translating words; it can be an art form that gives a film an entirely new, culturally rich identity. Decades later, it remains heavily quoted and celebrated across Albanian social media. Cinemark East Dunde - TikTok


Ku mund të gjeni "Shrek dubluar ne shqip" sot?

Nëse jeni duke kërkuar për këtë version, këtu janë opsionet më të mira:

“More, a thua jam ndonjë tortë?” – Magjia e përkthimit

Ajo që e ngriti këtë dublim në nivelin e kultit është përshtatja e tekstit. Në vend që të përkthenin fjalë për fjalë shakatë amerikane (shpesh të lidhura me referenca të huaja), skenaristët shqiptarë bënë një lokalizim të shkëlqyer.

Fraza të tilla si:

...u bënë pjesë e leksikut të përditshëm. Gjenerata që u rrit me këtë film nuk e mban mend shprehjen origjinale "What are you doing in my swamp?" por versionin ikonik: “C’po kërkon ti në kenetën time?”

Zërat që i dhanë shpirt ogrit

Ndryshe nga shumë dublime të tjera që tingëllojnë të detyruara, përzgjedhja e aktorëve për Shrek ishte në vend: