Geneva Hearing Services - Geneva, IL

Tarzan 1999 Malay Dub ((better)) May 2026

Reviewing the Malay dub of Disney’s 1999 Tarzan is a nostalgic journey into one of the most polished localized versions of the Disney Renaissance era. While the original English version is iconic for Phil Collins' legendary soundtrack, the Malay dub (officially released as Tarzan in Malaysia) stands out for its high-quality voice acting and localized flair. The Voice Performance

The Malay dub is widely praised for its emotional depth, particularly in the lead roles:

Tarzan: The voice actor captures Tarzan’s transition from a curious, wild child to a conflicted adult with impressive range. The grunts and animalistic sounds are handled seamlessly.

Jane Porter: The Malay localization maintains Jane’s quirky and energetic personality, ensuring her banter with Tarzan feels natural rather than forced.

Kala: The maternal warmth in the Malay performance is a highlight, effectively delivering the film's "Two Worlds, One Family" message. Soundtrack and Localization

Unlike many Disney films where songs are sung by characters, Tarzan uses Phil Collins as a narrator-like voice. In the Malay dub, these songs were localized to maintain the rhythm and emotional punch of the original.

"Dua Dunia" (Two Worlds): Sets an epic tone for the jungle setting.

"Kau Di Hatiku" (You'll Be in My Heart): This version remains a fan favorite in Malaysia, often cited as one of the best-translated Disney songs for its poetic and touching lyrics. Production Quality

For a film that was the most expensive traditionally animated movie at its time ($130 million), the Malay dub does justice to the visuals. The "Deep Canvas" animation—which allowed Tarzan to "surf" through 3D-like trees—is complemented by a sound mix that keeps the Malay dialogue clear even during high-octane action scenes like the battle with Sabor. Verdict

The Malay dub of Tarzan (1999) is a masterclass in localization. It doesn't just translate words; it translates the soul of the story, making it a "must-watch" for Malay-speaking fans and a nostalgic gem for those who grew up watching it on VCD or TV3. Rating: 4.5/5 Tarzan 1999 Malay Dub - Epic Battle with Sabor

The 1999 Malay dub of Disney's holds a significant place in Malaysian cinema history as the first Disney animated feature officially dubbed into Bahasa Malaysia for a theatrical release

. Released on June 17, 1999, it remained the only Disney film to receive such treatment until was dubbed 14 years later in 2013. The Dubbing Database Production and Cast The dubbing process was managed by Addaudio EX Sdn. Bhd. under the direction of Patrick Teoh

, a well-known local radio personality. The translation and adaptation were handled by Norina Yahya , who also voiced the character Kala. The Dubbing Database

The voice cast featured several prominent Malaysian talents: Amir Yussof (Adult) and Ruvi Yamin Jane Porter: Ramona Rahman Sandra Sodhy Zainal Ariffin Abdul Hamid Hafidzuddin "Fish" Fazil Ali Rahman Professor Porter: willdubguru Musical Landmark

One of the most celebrated aspects of the Malay dub is its soundtrack. Malaysian legendary singer Zainal Abidin was handpicked by Disney and personally approved by Phil Collins

to perform the Malay versions of the film's iconic songs. Zainal also served as the lyricist, adapting the songs into Malay—a task he described as challenging due to the longer syllables in the Malay language compared to English. The Dubbing Database Key tracks from the Bahasa Malaysia Soundtrack "Dua Dunia" Two Worlds "Kau Di Hatiku" You'll Be in My Heart ), performed by Zainal Abidin Norina Yahya "Son of Man" "Yang Asing Seperti Ku" Strangers Like Me Wiki Index | | Fandom Legacy and Rarity

Despite its historical importance, the Malay dub is considered quite rare today. While it was released on VCD by Berjaya HVN

, physical copies and the original CD soundtrack are difficult to find. However, the dub has gained a second life and is currently available to a wider audience through Disney+ Hotstar in Malaysia. The Dubbing Database voice acting careers of the Malaysian cast or find more information on where to stream the movie Tarzan (1999, Malay) - The Dubbing Database

The Malay dub of Disney's Tarzan (1999) holds a prestigious place in Malaysian cinematic history as the first animated Disney feature ever to receive a theatrical Malay-language release. Released on June 17, 1999, it was the only Disney film to be translated and dubbed for cinemas until Planes followed 14 years later in 2013. Production and Creative Team

The dub was produced by Disney Character Voices International Inc. and recorded at Addaudio Post Production Sdn Bhd. It featured a star-studded cast of Malaysian talent: Tarzan: Amir Yussof (Adult) and Ruvi Yamin (Young) Jane Porter: Ramona Rahman Kala: Norina Yahya Kerchak: Ali Rahman Terk: Sandra Sodhy Tantor: "Zaibo" Zainal Ariffin Abdul Hamid Clayton: Hafidzuddin "Fish" Fazil

The project was directed by veteran entertainer Patrick Teoh, while Norina Yahya served as both the translator and the voice of Kala. The Iconic Soundtrack

One of the most celebrated aspects of the Malay dub is its soundtrack. While Phil Collins personally sang the songs for several international versions (Spanish, French, German, and Italian), legendary Malaysian singer Zainal Abidin was handpicked by Disney and approved by Collins to perform the Malay versions.

Zainal Abidin not only provided the vocals but also wrote the lyrics for the Malay songs. He noted that translating the tracks was a significant challenge because Malay words often have more syllables than English counterparts. Original English Song Malay Title Performer(s) Two Worlds Dua Dunia Zainal Abidin You'll Be in My Heart Kau Di Hatiku Zainal Abidin & Norina Yahya Son of Man Anak Insan (Son of Man) Zainal Abidin Strangers Like Me Yang Asing Seperti Ku Zainal Abidin Cultural Impact and Rarity

The Malay dub of Tarzan is considered a "lost gem" among collectors. While it was released on VCD and the soundtrack was available on CD, both items have become extremely rare over the years. Modern audiences often cite the dub for its superb voice acting and seamless musical adaptation, considering it one of the best examples of Disney localization.

Today, while many Disney films are available with Malay audio on Disney+ Hotstar, the original 1999 Tarzan dub remains a nostalgic milestone for the generation that first saw it in Malaysian theaters.

Two Worlds, One Legacy: Exploring the Iconic 1999 Malay Dub of Tarzan

When Walt Disney Pictures released its 37th animated feature, Tarzan, in 1999, it marked the end of the legendary Disney Renaissance. While the film was a global sensation for its "Deep Canvas" animation and Phil Collins soundtrack, it held a special place in Malaysian history as the first Disney animated film to be dubbed into Malay for a theatrical release. A Historic Milestone for Malaysian Cinema

Premiering in Malaysian theaters on June 17, 1999, the Malay version of Tarzan was a groundbreaking project for Disney Character Voices International Inc.. Unlike previous Disney films that only received Malay dubs for television broadcasts years later, Tarzan was the only one at the time to be translated and screened in cinemas alongside the original English version. tarzan 1999 malay dub

The production was managed by Addaudio Post Production Sdn Bhd, with legendary actor and media personality Patrick Teoh serving as the dubbing director. The Voices Behind the Wild

The Malay cast featured a "who's who" of Malaysian entertainment from the late 90s, bringing a local flavor to the jungle:

Tarzan: Voiced by Amir Yussof (adult) and Ruvi Yamin (young Tarzan). Jane Porter: Voiced by the iconic Ramona Rahman.

Kala: Voiced by Norina Yahya, who also served as the translator and adaptor for the script. Kerchak: Voiced by Ali Rahman. Clayton: Voiced by Hafidzuddin "Fish" Fazil.

Tantor: Voiced by the late Zaibo (Zainal Ariffin Abdul Hamid), a beloved comedian known for his warm and humorous delivery. Terk: Voiced by Sandra Sodhy. Professor Porter: Voiced by Chris Ng. The Soul of the Jungle: Zainal Abidin and Phil Collins

One of the most remarkable aspects of the Malay dub was the soundtrack. Zainal Abidin, a legendary Malaysian singer, was handpicked by Disney and personally approved by Phil Collins to translate and perform the film's songs.

Zainal Abidin's powerful, world-music-inspired vocals perfectly matched the energy of the jungle. The Malay versions of the hits included: "Dua Dunia" (Two Worlds)

"Kau di Hatiku" (You'll Be in My Heart) — featuring vocals by both Zainal Abidin and Norina Yahya. "Anak Insan" / "Son of Man" "Yang Asing Seperti Ku" (Strangers Like Me) Where to Experience the Nostalgia

For fans looking to revisit this piece of Malaysian cinematic history, the movie and its specific Malay audio track have found new life in the digital age.

Disney+ Hotstar: The Malay dub is officially available on Disney+ Hotstar Malaysia, allowing a new generation of children to hear Tarzan speak their national language.

Soundtrack Clips: Portions of the iconic soundtrack performed by Zainal Abidin can often be found on platforms like YouTube and TikTok, where fans share clips of the legendary battle with Sabor or the "Trashin' the Camp" sequence.

The 1999 Malay dub of Tarzan remains a gold standard for localization in Malaysia, proving that with the right talent and respect for the source material, a story about a man of two worlds can truly belong to everyone. Wikipediahttps://en.wikipedia.org

The Enduring Legacy of Tarzan (1999) and its Malay Dub: A Nostalgic Look Back

In 1999, Disney released its animated adaptation of Edgar Rice Burroughs' classic tale, Tarzan. The film, which boasted stunning animation, memorable characters, and a soundtrack by Phil Collins, quickly became a beloved favorite among audiences worldwide. For many in Malaysia, the film holds a special place in their hearts, thanks in part to the availability of a Malay dub, which allowed a wider audience to appreciate the story of the jungle hero.

The Original Film: A Critical and Commercial Success

Tarzan, directed by Kevin Lima and produced by Bonnie Hunt, was a bold reimagining of the classic tale. The film's use of computer-generated imagery (CGI) brought the jungle to life in vibrant detail, while the voice cast, including Tony Goldwyn, Minnie Driver, and Michael Rupert, brought depth and nuance to the characters. The film's soundtrack, featuring hits like "You'll Be in My Heart" and "Trashin' the Camp," was equally well-received, with Phil Collins' music earning a Grammy Award for Best Original Song.

The film's critical and commercial success was a significant achievement for Disney, which had been experimenting with CGI in films like Beauty and the Beast and The Lion King. Tarzan's box office performance was impressive, with the film grossing over $448 million worldwide. The film's success can be attributed to its well-crafted storytelling, memorable characters, and groundbreaking animation.

The Malay Dub: A Cultural Significance

For many Malaysians, the Malay dub of Tarzan (1999) holds a special place in their hearts. The dub, which was released in 1999, allowed a wider audience to appreciate the story of Tarzan, making it more accessible to a broader demographic. The Malay voice cast, which included well-known actors like Adnan Salleh and Nora Danish, brought the characters to life in a way that resonated with local audiences.

The availability of the Malay dub was significant, as it marked one of the first times that a Disney animated film had been dubbed into Malay. This move was seen as a nod to the country's diverse cultural landscape, which includes a significant Malay population. The dub was widely praised for its accuracy and attention to detail, with many praising the voice cast for their performances.

Nostalgia and Cultural Impact

For many who grew up in Malaysia in the late 1990s and early 2000s, Tarzan (1999) in Malay dub is a nostalgic favorite. The film's catchy soundtrack, memorable characters, and exciting storyline made it a staple of many childhoods. The film's themes of identity, community, and acceptance resonated with audiences, and its exploration of complex issues like cultural heritage and belonging.

The film's cultural impact extends beyond its entertainment value. Tarzan (1999) in Malay dub helped to introduce a wider audience to the world of Disney animation, paving the way for future films like Lilo & Stitch and The Incredibles. The film's influence can also be seen in the many adaptations and reimaginings of the Tarzan story that have followed in its wake.

A Lasting Legacy

Today, Tarzan (1999) in Malay dub remains a beloved favorite among many Malaysians. The film's enduring legacy is a testament to its timeless themes, memorable characters, and catchy soundtrack. For those who grew up with the film, it remains a nostalgic touchstone, evoking memories of childhood and simpler times.

As a cultural artifact, Tarzan (1999) in Malay dub offers a fascinating glimpse into the country's cultural landscape in the late 1990s. The film's availability in Malay reflects the country's commitment to promoting cultural diversity and accessibility, and its impact can still be felt today.

Conclusion

Tarzan (1999) in Malay dub is more than just a film – it's a cultural touchstone, a nostalgic favorite, and a testament to the power of storytelling. For many Malaysians, the film holds a special place in their hearts, and its enduring legacy continues to inspire new generations of audiences. As a tribute to the film's lasting impact, it's clear that Tarzan (1999) in Malay dub will remain a beloved classic for years to come.

Where to Watch

For those looking to relive the magic of Tarzan (1999) in Malay dub, the film is available on various streaming platforms, including Disney+. The film is also available for purchase on DVD and Blu-ray, offering a high-definition viewing experience.

References

  • "Tarzan (1999)" Box Office Mojo, www.boxofficemojo.com/movies/?id=disneytarzan.htm.
  • "Tarzan (1999)" Rotten Tomatoes, www.rottentomatoes.com/m/tarzan_1999.
  • "Tarzan: The Phil Collins Album" AllMusic, www.allmusic.com/album/tarzan-the-phil-collins-album-mw0000012793.

External Links

Introduction

In 1999, Disney's Tarzan was released to critical acclaim and commercial success worldwide. The film was later dubbed into various languages, including Malay, a widely spoken language in Malaysia and Indonesia. The Malay dub of Tarzan, released in 1999, allowed the film to reach a broader audience in Southeast Asia. In this piece, we'll explore the Malay dub of Tarzan and its significance.

The Malay Dubbing Process

The Malay dub of Tarzan was produced by Disney's collaboration with a local dubbing studio in Malaysia. The dubbing process involved translating the original script into Malay, while ensuring that the lip-sync and audio quality matched the original English version. A team of voice actors, translators, and audio engineers worked together to create a seamless viewing experience for Malay-speaking audiences.

Voice Cast

The Malay dub of Tarzan featured a talented voice cast, including:

  • Tarzan (voiced by Afdlin Sham): A young man raised by gorillas in the jungle.
  • Jane Porter (voiced by Sharifah Aini): An adventurer who helps Tarzan discover his human identity.
  • Clayton (voiced by Roslan Salleh): A villainous hunter seeking to capture Tarzan and the gorillas.

Reception and Impact

The Malay dub of Tarzan was well-received by audiences in Malaysia and Indonesia. The film's catchy soundtrack, memorable characters, and exciting storyline made it a beloved classic among Malay-speaking viewers. The dub also helped to introduce Disney's Tarzan to a new audience, allowing the film to transcend cultural and linguistic barriers.

Cultural Significance

The Malay dub of Tarzan holds cultural significance in Southeast Asia, particularly in Malaysia and Indonesia. The film's themes of identity, community, and environmental conservation resonated with local audiences. The dub also showcased the importance of Malay language and culture in the region, demonstrating the potential for local languages to be used in mainstream media.

Legacy

The 1999 Malay dub of Tarzan remains a cherished memory for many who grew up watching the film in Southeast Asia. The film's success paved the way for future Disney dubbing projects in Malay, expanding access to Disney's catalog of films for local audiences. Today, the Malay dub of Tarzan remains a nostalgic classic, reminding audiences of the power of storytelling and the importance of cultural exchange.

Conclusion

The 1999 Malay dub of Tarzan is a testament to the enduring appeal of Disney's classic films and the importance of language accessibility in media. The dub's success highlights the potential for local languages to be used in mainstream media, promoting cultural exchange and understanding. As a nostalgic classic, the Malay dub of Tarzan continues to entertain and inspire new generations of viewers in Southeast Asia.

of Disney's (1999) is a highly regarded localization, notably for its soundtrack performed by legendary Malaysian singer Zainal Abidin The Dubbing Database Key Dubbing Information Release Date

: June 17, 1999 (released in Malaysian theaters alongside the English version). Recording Studio Addaudio EX Sdn. Bhd. Lead Vocalist Zainal Abidin

provided the Malay vocals for the iconic Phil Collins songs, including "Two Worlds" ("Dua Dunia") and "Strangers Like Me" ("Bagaikan Aku"). The Dubbing Database How to Watch : The Malay dub is available on Disney+ Hotstar Malaysia Physical Media : Original VCDs and the Bahasa Malaysia Soundtrack

on cassette/CD were released in 1999 and can occasionally be found on second-hand marketplaces like or Carousell. : You can find nostalgic clips of the dub on and full song covers on

for the Malay versions of the songs or check if it's available on a specific Tarzan 1999 Malay Dub - Epic Battle with Sabor

* I love the 80s. * Jon Solo. * carlos orozco. * Asheley baca. * Anima Filmes 🎥📽️ * ☠️𝗝𝗢𝗛𝗡_𝗗 [𝗜𝗞𝗞𝗜]☠️ * mywatchhistory. video_akuu Tarzan (1999, Malay) - The Dubbing Database

Here’s a draft content for a page or post about “Tarzan 1999 Malay dub” (referring to Disney’s Tarzan, released in 1999). You can use this for a blog, forum, or fan wiki.


Why We Can't Find It (The VHS/TV Trap)

Unlike Aladdin or The Lion King, which got official Malay VHS releases and later Disney+ dubs, Tarzan fell into a strange void. Reviewing the Malay dub of Disney’s 1999 Tarzan

  • Theatrical: Tarzan played in Malaysian cinemas in English and Mandarin.
  • Home Video: The official VCDs and VHS tapes sold in stores were almost exclusively English or Cantonese.
  • The Broadcast: The Malay dub was produced specifically for TV3 (and later Disney Channel Asia) during the "Oh My English!" era of Saturday morning cartoons.

This means the only way you ever heard "Terry" (Tarzan), "Kala" (Kala), or "Clayton" (Clayton) speaking Malay was if you happened to be parked in front of the TV during the school holidays. There was no physical release. No re-runs after 2005.

Recommendations for verification

  • For exact Malay voice cast and whether songs are dubbed or subtitled in a specific release, check the credits of the regional DVD/VCD, broadcast info from the local TV network, or platform audio options on regional streaming services.

If you want, I can:

  • Search for the specific Malay voice cast and a release edition (I will use web sources), or
  • Draft a one-page printable report formatted for presentation including images and credits. Which would you prefer?

Malay dub of Disney’s 1999 Tarzan stands as a landmark in Malaysian cinematic history. It was the first Disney animated feature to be officially dubbed into the Malay language for a theatrical release, a feat that would not be repeated for another 14 years until A Pioneering Local Adaptation Released on June 17, 1999

, alongside the original English version, the Malay dub was a meticulously crafted project led by Disney Character Voices International Inc. and recorded at Addaudio Post Production Sdn Bhd

in Malaysia. The production involved top-tier local talent, ensuring the adaptation felt naturally integrated into the local culture while maintaining Disney’s high standards. The Voice Behind the Characters

The dub featured a cast of renowned Malaysian actors and personalities: : Amir Yussof (adult) and Ruvi Yamin (young). Jane Porter : Ramona Rahman.

: Norina Yahya, who also served as the translator and script adapter. : Ali Rahman. : Sandra Sodhy. : The beloved late comedian (Zainal Ariffin Abdul Hamid). : Hafidzuddin "Fish" Fazil. Musical Excellence: Zainal Abidin

One of the dub's most praised elements was its soundtrack. While Phil Collins sang the soundtrack for multiple international versions (English, French, German, Italian, and Spanish), for the Malay version, Disney handpicked legendary Malaysian singer Zainal Abidin

Zainal, approved personally by Phil Collins, not only provided the vocals but also translated the lyrics into Malay. He famously noted the difficulty of the task due to Malay words having longer syllables than English. Key Malay Track Titles: "Dua Dunia" Two Worlds "Kau Di Hatiku" You'll Be in My Heart "Anak Manusia" Son of Man "Yang Asing Seperti Ku" Strangers Like Me Cultural Legacy and Rarity

For many Malaysians who grew up in the late '90s, this dub is a source of deep nostalgia. Fans frequently cite the "power" of Zainal Abidin’s performance and the high quality of the translation as reasons for its enduring popularity. However, the physical media for this version, particularly the VCD and soundtrack CD

, have become extremely rare and sought-after collectors' items. Today, the movie is accessible to a new generation through streaming services like Disney+ Hotstar

The 1999 Disney film holds a significant place in Malaysian cinema history as the first Disney animated feature ever dubbed into Malay for a theatrical release willdubguru Key Highlights of the Malay Dub Theatrical Milestone : It premiered on June 17, 1999

, and was the only Disney movie of that era to be translated into Malay before such dubs became standard for TV broadcasts. It took another 14 years for another Malay-dubbed Disney film ( ) to hit theaters. Zainal Abidin's Contribution

: Renowned Malaysian singer Zainal Abidin was handpicked by Disney and approved by Phil Collins

to perform the film's iconic songs. Zainal not only sang but also translated and adapted the lyrics into Malay, describing it as a challenge due to the language's longer syllables. Voice Cast : Amir Yussof (Adult), Ruvi Yamin (Young). Jane Porter : Ramona Rahman. : Zainal Ariffin Abdul Hamid, popularly known as : Norina Yahya. : Hafidzuddin "Fish" Fazil. Production Details : The dubbing was directed by Patrick Teoh Addaudio Post Production willdubguru Rarity and Legacy

The Malay dub is considered quite rare today. While it was released on VCD by Berjaya HVN

, physical copies are extremely difficult to find. A Malay version of the soundtrack was also released on CD but remains a collector's item. Clips of songs like " Son of Man Strangers Like Me " can still be found on platforms like YouTube and TikTok. streaming options for the Malay version or see more details on the voice actors Tarzan 1999 Malay Dub - Epic Battle with Sabor

* I love the 80s. * Jon Solo. * carlos orozco. * Asheley baca. * Anima Filmes 🎥📽️ * ☠️𝗝𝗢𝗛𝗡_𝗗 [𝗜𝗞𝗞𝗜]☠️ * mywatchhistory. video_akuu Tarzan Malay Voice Cast - WILLDUBGURU

Disney’s 1999 masterpiece, , holds a special place in Malaysian cinematic history as the first Disney animated feature and the first Hollywood film ever to be officially dubbed into Bahasa Malaysia for a theatrical release.

Released on June 17, 1999, the Malay version premiered alongside the original English version in local cinemas, marking a significant milestone for localized entertainment in the region. Why the Tarzan Malay Dub Was Iconic

While the original film is world-renowned for Phil Collins' legendary soundtrack, the Malay dub brought the story of the man raised by gorillas home for Malaysian audiences in a unique way:

Linguistic Milestone: Before 1999, most Hollywood films were shown with subtitles. Tarzan broke this barrier, paving the way for future localized Disney hits like Frozen and Moana.

Cultural Resonances: The themes of family, identity, and protection resonated deeply with local values. As noted by some Malaysian commentators, the story’s emphasis on protecting one's family—regardless of "race" or origin—mirrors the diverse, "one long dining table" spirit of Malaysia itself.

High Production Quality: At the time, Tarzan was dubbed into 35 different languages, with Disney ensuring that the quality of the Malay voice acting and musical translation met international standards. A Legacy of "Firsts"

The success of this dubbing project influenced how international studios viewed the Malaysian market. Today, viewers can find a wide range of Malay-language film dubs on platforms like Disney+ Hotstar, but it all started with Tarzan swinging through the jungle in 1999.

Whether you grew up watching it on VHS or caught it during its historic theatrical run, the Tarzan Malay Dub remains a nostalgic pillar for many 90s kids in Malaysia. Did you first watch Tarzan in English or Bahasa Malaysia?


The Voices Behind the Vines

One of the primary reasons fans search for the Tarzan 1999 Malay dub is the sheer quality of the voice acting. Disney Malaysia did not simply translate the script; they adapted the humor and the pathos. "Tarzan (1999)" Box Office Mojo, www

  • Tarzan (Adult): Voiced by the late Azhar Zain (a veteran radio announcer known for his deep, resonant tone), this Tarzan was less brooding than the American version. Azhar brought a sense of keterujaan (excitement) and kehausan (curiosity) to the character. His "Aku Tarzan" was delivered with a chest-thumping confidence that matched the animation frame by frame.
  • Jane Porter: Voiced by Zarina Zainuddin, Jane’s Malay dub was posh but playful. The famous "Strange... he doesn't look like an ape" line was translated as "Aneh... dia tak macam mawas lain," delivered with a clipped British-Malay accent that was hilariously endearing.
  • Kala (Mother Ape): The emotional anchor of the film. The scene where Kala finds baby Tarzan in the destroyed treehouse is heartbreaking in any language. In Malay, the translation did not soften the blow. "Dia keseorangan... tiada siapa yang sayang dia" (He is alone... nobody loves him) remains a tear-jerker for 30-year-olds watching clips online today.
  • Clayton: The villain was given a deep, theatrical voice that emphasized his colonial arrogance, making his final fall from the vines immensely satisfying to young Malay audiences.
Why wait? You don't have to live with hearing loss. Call Us Today