Shanghai Noon Subtitles For Non English Parts Repack |link| 〈480p〉
Finding subtitles specifically for "non-English parts" (often called "Forced Subtitles") for Shanghai Noon can be tricky with specific repacks or digital copies. These subtitles only appear when characters speak Chinese or Sioux, ensuring you don't miss plot-relevant dialogue without having full English subtitles on the entire time. Direct Solution
To get these specific subtitles, you should search for an .srt file labeled "Forced" or "Non-English Parts Only" on major subtitle repositories.
OpenSubtitles: Search for "Shanghai Noon" and look for entries tagged with "Forced."
Subscene: (If currently active) Look for "English - Forced" in the language list.
English Subtitles: Often hosts niche subtitle versions for older action films. How to Use Forced Subtitles
If your movie file doesn't automatically show these parts, follow these steps:
Download the .srt file: Ensure the filename matches your movie file exactly (e.g., Shanghai.Noon.2000.Repack.srt).
Place in the same folder: Keep the movie and the subtitle file in the same directory.
Select the Track: In your media player (like VLC Media Player), right-click → Subtitles → Subtitle Track → select the file you added.
Check for "Hardcoded" versions: Some repacks already have "hardcoded" subtitles (burned into the image). If you see two sets of text overlapping, you may need to disable your external subtitle file. Why "Repacks" Matter
A "repack" usually means the original release had a technical error (like missing the non-English subtitles) and was fixed. If you have an older version, the forced subtitle track is likely what was missing. If you are using a plex or home media server, search specifically for the "Forced" tag in the metadata settings to automatically pull the correct version.
00:00:00,000 --> 00:00:02,000 (Ringing sound effect) Jack (Chon Wang): (in Mandarin)
00:00:03,000 --> 00:00:05,000 (Jack and Roy are riding horses) Roy (Owen Wilson): Alright, alright. I get it. No more Chinese.
00:00:06,000 --> 00:00:08,000 (They approach a Chinese gate) Jack: (in Mandarin)
00:00:09,000 --> 00:00:11,000 (Roy looks confused) Roy: What's going on?
00:00:12,000 --> 00:00:14,000 (Jack explains) Jack: (in English) We need to find the Emperor's treasure.
00:00:15,000 --> 00:00:17,000 (Roy nods) Roy: Got it.
00:00:18,000 --> 00:00:20,000 (They enter a Chinese courtyard) Narrator (in Mandarin):
00:00:21,000 --> 00:00:23,000 (Roy and Jack interact with Chinese characters) Jack: (in Mandarin)
00:00:24,000 --> 00:00:26,000 (Roy tries to speak Mandarin) Roy: (in broken Mandarin)
00:00:27,000 --> 00:00:29,000 (Jack facepalms) Jack: (in English) Not like that.
00:00:30,000 --> 00:00:32,000 (Roy and Jack continue their adventure)
Here is the list of non-English parts repacked:
- Mandarin:
- Broken Mandarin:
Assumptions made:
- All Mandarin text is represented in
- Non-English parts include Mandarin and other languages not in English.
To use:
- Place the repacked subtitles into an .srt file or compatible video editing software.
- Adjust timestamp formatting according to chosen software.
Shanghai Noon
In the Wild West, a Chinese imperial guard named Chon Wang (Jackie Chan) is sent to the United States to bring back a stolen Chinese treasure. Along the way, he meets a rough-riding cowboy named Roy O'Brien (Owen Wilson), who joins him on his quest.
As they journey to Shanghai, they encounter various obstacles, including outlaws and corrupt officials. In one scene, they visit a Chinese restaurant, where they order food in Cantonese:
Chon Wang: (in Cantonese) (ngooi5 ji6 zo5 hou3, chon3 zi6)
Subtitle: "I'll have the roast duck, please."
Roy O'Brien: (confused) What's he say?
Chon Wang: (in English) He says I'll have the roast duck, please.
Roy O'Brien: (to the waiter) Okay, buddy, we'll take two of those.
Later, they meet a Chinese woman named Pei Pei (Lucy Liu), who helps them on their mission. In one scene, she speaks to them in Mandarin:
Pei Pei: (in Mandarin) (nǐmen xiǎng gàn shén me?)
Subtitle: "What do you want to do?"
Chon Wang: (in English) We're looking for the treasure.
Pei Pei: (in Mandarin) (wǒ zhī dao nǐmen zhǎng shén me)
Subtitle: "I know what you're looking for."
As they navigate the streets of Shanghai, they encounter a group of outlaws who speak in Shanghainese:
Outlaw: (in Shanghainese) (ei ge li hao, xiang bu pu)
Subtitle: "Hey, you two, hand over your money."
Roy O'Brien: (confused) What did he say?
Chon Wang: (in English) He wants us to give him our money. shanghai noon subtitles for non english parts repack
The movie is an action-comedy classic, with plenty of humor and excitement. I hope this gives you a good idea of how subtitles can be used to make a movie more accessible to non-English speakers!
Repack information: Repack: Crack OS: Windows 7/8/8.1/10 Language: English + subtitle
Repack Specifications
- Codec: H.264
- Audio: AAC
- Subtitles: English + foreign language
- Size: 1.4 GB
- Release Date: 22 May 2020
If you need to any other modifications let me know .
That’s an interesting string because it reads like a file or release naming convention from a torrent or scene release group.
Let me break it down:
- "Shanghai Noon" – The 2000 action-comedy film starring Jackie Chan and Owen Wilson.
- "subtitles for non English parts" – Means only the Mandarin / Chinese dialogue (or other non-English lines) are subtitled, while English speech is left un-subtitled. This is common for movies where the main language is English but characters occasionally speak another language.
- "repack" – In piracy/scene terms, a repack means the previous release had a technical flaw (missing subs, bad sync, audio issue, etc.), and this version fixes it.
So the text is likely a folder or .nfo file name for a pirated release that provides forced subtitles only for the non-English parts of Shanghai Noon, and it’s a corrected version (repack).
If you’re asking whether such a thing exists: yes, many fan or scene releases label forced subtitle tracks this way.
If you need actual subtitles for the non-English parts of Shanghai Noon, I can help locate or create them — just let me know.
Solving the Mystery: How to Fix Missing Subtitles for Shanghai Noon
If you’ve recently revisited the Jackie Chan and Owen Wilson classic Shanghai Noon
, you might have run into a frustrating issue: the Mandarin-speaking parts—especially in the first six minutes and crucial palace scenes—are sometimes completely missing subtitles. This often happens with certain digital "repacks," streaming versions, or rips where the "forced" subtitle track was either stripped out or incorrectly tagged.
Here is your guide to finding and "repacking" those missing translations so you don't have to learn Mandarin just to enjoy the opening scene. 1. Understanding "Forced" vs. Full Subtitles
The reason you’re likely seeing "English speaking" captions but not the Chinese translations is a matter of track types: Full Subtitles: Captions for every single word spoken in the movie. Forced Subtitles:
These are the ones you want. They only appear when a character speaks a language other than the primary one (in this case, translating Mandarin to English). Hardcoded (Burnt-in):
Subtitles that are part of the actual video image. If your version doesn't have these, you must use a separate subtitle file. 2. Where to Find the "Foreign Parts Only" Pack
To fix a repack that’s missing these lines, you’ll need an file specifically for the forced parts. Search Terms: When looking on subtitle databases like OpenSubtitles
(which often uses a "globe" icon for forced tracks), search for "Shanghai Noon forced" "Shanghai Noon foreign only" DIY Method:
If you can only find a "Full English" subtitle file, you can technically open it in a text editor like Notepad and manually delete the English-on-English lines, though this is tedious and prone to spoilers. 3. How to Repack Your File Once you have the correct
file, you can integrate it back into your movie file for a permanent fix. Use MKVToolNix:
This is the industry standard for "repacking" (or muxing) video files. Add Your Files: Drag your movie file and your new "forced" file into the program. Set the "Forced" Flag:
In the properties section for your subtitle track, change the Forced display
Click "Start multiplexing." This creates a new file where those Mandarin translations will pop up automatically, even if you have "Subtitles" turned off in your player. 4. Quick Fix for Streaming (Netflix/Disney+)
If you're watching on a streaming service and the subs are missing:
Why subtitles or audio isn't available in a specific language
Choose the language in the Audio and subtitle languages setting for the profile you're using and tap or click Save. Visit netflix.
The 2000 martial arts Western comedy Shanghai Noon, starring Jackie Chan and Owen Wilson, remains a beloved classic. However, modern viewers accessing the film through digital backups, home media servers, or certain streaming platforms frequently encounter a major roadblock: the lack of translations for the opening sequence and various character dialogues spoken in Mandarin Chinese.
If you are trying to fix your personal media library, this guide will help you understand, find, and implement the necessary subtitle files.
The Problem: Why Are Parts of Shanghai Noon Missing Subtitles?
When Shanghai Noon was originally released in theaters and on official DVDs, it featured forced subtitles (or hardcoded subtitles). These are English translations hard-burned onto the video track specifically for the scenes where characters speak Mandarin—such as the scenes involving the Imperial Guards, the Emperor, and Chon Wang’s family in China.
However, digital digital video rips, community "repacks," and even modern uploads on massive streaming platforms like DisneyPlus frequently omit these forced narrative subtitles. Instead of seeing translated dialogue, viewers are often met with: Blank screens with no text during foreign dialogue.
Lazy closed captions that simply read [Speaking Mandarin] without providing the actual translation.
For a movie where the first 6 to 10 minutes take place entirely in China's Forbidden City, missing these translations actively breaks the plot setup. Understanding the Terminology
To find the correct fix on subtitle databases, you must understand a few core community terms:
Forced Subtitles (or "Foreign Parts Only"): Subtitles that only appear when a language other than the primary language of the movie is spoken. This is exactly what you need for Shanghai Noon.
Full Subtitles: A complete transcription of every single word spoken in the movie (including the English parts).
Repack: A modified version of a video file released by the community to fix a technical error present in the original upload (such as missing audio sync or missing hardcoded subtitles).
SRT / IDX / SUB: The standard external file formats used to load subtitles into a video player. How to Find and Fix "Non-English Parts" Subtitles
If your copy of Shanghai Noon is missing the Chinese-to-English translations, follow these actionable steps to repair your viewing experience. 1. Search for "Forced" or "Foreign Only" Subtitles
To get only the translated Mandarin lines without cluttering the screen during Owen Wilson's English comedy bits, you need to download a specialized .srt file.
Visit reliable community subtitle repositories like SubDL or My-Subs. In the search bar, look for "Shanghai Noon".
Look specifically for English subtitle tracks flagged as "Forced", "Non-English Parts Only", or "Foreign Dialogue". 2. Synchronize the Subtitle with Your Video File
Subtitle files must perfectly match the exact framerate and cut of your video file (e.g., matching a YTS or BluRay rip).
Download the .srt file that matches the name of your movie file. Mandarin:
Broken Mandarin:
Rename the subtitle file to match your video file exactly (e.g., Shanghai.Noon.2000.mp4 and Shanghai.Noon.2000.srt).
Keep both files in the exact same folder. Most media players like VLC or MPC-HC will automatically detect and load the track. 3. Configuring Servers Like Plex
If you are streaming the movie from a home server to your TV, you can automate this fix:
Follow the community instructions on the Plex Subreddit regarding forced tracks.
Manually add the downloaded foreign-only .srt file to your movie folder.
Set the subtitle track properties in your file inspector: set Forced to Yes and Default to Yes. This forces the player to automatically translate the Chinese scenes without you having to manually toggle captions on every time you watch.
The 2000 film Shanghai Noon is a classic Western-Comedy starring Jackie Chan and Owen Wilson. Because the story follows a Chinese Imperial Guard in the American Old West, there are several scenes where characters speak Mandarin or Native American languages.
If you are looking for a "repack" or specific subtitle file that
translates the non-English parts (often called "forced subtitles"), here is the context of what those scenes cover and how to find them. 🏮 Key Non-English Scenes The Forbidden City:
The opening scenes involving Princess Pei-Pei and the Imperial Guards. Chon Wang’s Family:
Moments of dialogue between Chon and his uncle regarding their mission. Sioux Village:
When Chon interacts with the Sioux tribe and his "wife," Falling Leaves. The Final Face-off:
Brief exchanges in Mandarin during the showdown with Lo Fong. 📂 How to Find the Correct File
To get the best experience without "double subtitles" (where English text covers English speech), look for these specific tags on subtitle database sites: "Forced" Subtitles:
This is the industry term for subs that only appear during foreign dialogue. "Non-English Parts Only":
Frequently used by uploaders on sites like Subscene or OpenSubtitles. "SRT" Format:
The most universal file type for modern media players (VLC, Plex, etc.). 🛠️ How to Sync with a "Repack"
"Repacks" often have different timing than original DVD or Blu-ray rips. If the text appears too early or late: Use VLC Media Player: It has the best built-in sync tools. Keyboard Shortcuts: to delay subtitles. to speed them up. Check FPS:
Ensure the subtitle file matches the video frame rate (usually 23.976 or 24 fps). 🎬 Why "Forced" Subs Matter for this Story
Without these subtitles, you lose the emotional core of Chon Wang's journey: Cultural Clash:
You miss the humor of Chon trying to explain Western concepts in Mandarin. Character Growth:
The bond between Chon and the Sioux tribe is built on translated dialogue. Plot Stakes:
The specific demands made by the villain, Lo Fong, are often spoken in his native tongue. If you'd like, I can help you further by: Explaining how to rename the file so your player picks it up automatically. Helping you manually translate a specific scene if you describe what's happening. Providing a plot summary
of the Chinese-language segments so you don't miss anything. Do you have the exact filename
of your video file? Knowing the release name helps in finding the perfect match.
Step 2: Where to Download
Do not use generic subtitle search engines. Use dedicated databases that allow user comments, such as:
- OpenSubtitles.org (filter by "Forced" only)
- Subscene.com (search for "Shanghai Noon forced")
- Addic7ed.com (best for TV, but has movie repacks)
Search for the exact phrase: Shanghai Noon 2000 REPACK forced subs
Step 1: Identify Your File’s Hash or Group Name
Look at your video filename. Does it say SPARKS, DIMENSION, FGT, or AMiABLE? Repack groups have unique naming conventions. A good repack subtitle file will have the same release group name in its filename (e.g., Shanghai.Noon.2000.REPACK.AMiABLE.srt).
Conclusion
Shanghai Noon remains a classic of the buddy-cop genre, but its bilingual nature makes it a prime candidate for repack errors. It serves as a case study in digital preservation: compressing the video is only half the battle; preserving the narrative intent through proper subtitle muxing is what separates a bad repack from a good one.
It looks like you’re referring to a repack of the movie Shanghai Noon (2000) that includes subtitles specifically for the non-English parts (e.g., Mandarin, Cantonese, or Native American dialogue), rather than subtitling the entire film.
Here’s a clear content piece you can use for a release description, README, or forum post:
Title: Shanghai Noon (2000) – Non-English Parts Only Subtitle Repack
Description: This repack provides a clean, synchronized subtitle track for Shanghai Noon that covers only the non-English dialogue. Unlike full subtitles that translate everything, this version leaves English audio unsubbed and displays subtitles exclusively for Mandarin, Cantonese, and other foreign language segments — preserving the film’s original viewing experience for English speakers while ensuring no meaning is lost.
Features:
- Subtitles for non-English parts only (no English closed captions)
- Sync’d to common repack releases (e.g., Blu-ray, 1080p/2160p WEB-DL)
- Available in
.srtformat - Lightweight, clean, and free of SDH (hearing impaired) marks
Why this repack?
Many subtitle files include the entire dialogue or are poorly synced to repacked video versions. This release fixes that by offering a minimal, accurate subtitle track for just the foreign language segments — ideal for purists and re-encoders.
Usage:
Load the .srt file alongside your video. Players like VLC, MPC-HC, or Plex will automatically display subtitles only when non-English audio is detected (or manually enable the track).
Note:
This is not a full subtitle file. For complete English SDH or translated subtitles in other languages, please look elsewhere.
The missing subtitles for non-English parts in Shanghai Noon
(2000) are a common issue for many digital releases, including those on Netflix. These missing lines typically cover dialogue in Mandarin and Lakota (Sioux).
If you are using a "repack" or a custom digital backup and need to fix this, you are looking for "forced subtitles." These are subtitle tracks designed to only appear when a language other than the primary one (English) is spoken. How to Find and Fix the Subtitles
Search for "Forced" Tracks: When looking on subtitle databases like OpenSubtitles or Subscene, specifically search for "English Forced" or "English (Non-English Parts Only)".
Verify Content: A proper forced subtitle file for Shanghai Noon should include translations for the opening scenes in the Forbidden City (Mandarin) and the sequences with the Sioux tribe (Lakota). Remux or Rename:
Rename: If your video player (like VLC) supports external subtitles, name the subtitle file exactly like your movie file (e.g., Shanghai.Noon.mkv and Shanghai.Noon.srt) and keep them in the same folder. Assumptions made:
Remux: Use a tool like MKVToolNix to permanently add the subtitle track into your video file. Ensure you set the "Forced display" flag to "Yes" so they play automatically.
Check for "Hardcoded" Versions: Some older "repacks" or releases may have these subtitles "burnt-in" (hardcoded) into the video itself. If your current version is missing them, it is likely a source that relied on external files that weren't included.
Pro-Tip: If you find a full English subtitle file (SDH/Hearing Impaired), you can use an online subtitle editor like Kapwing or a desktop tool to delete all the English dialogue lines, leaving only the foreign translations.
Understanding Shanghai Noon Subtitles for Non-English Parts For many viewers, watching the 2000 action-comedy Shanghai Noon can be a frustrating experience when the initial Mandarin-speaking scenes lack translation. While these parts were originally meant to be translated via "forced subtitles," many digital "repacks" or streaming versions fail to display them correctly, often labeling the dialogue simply as (speaking Mandarin). What are "Forced Subtitles"?
In the world of digital media and repacks, "forced" subtitles are a specific subtitle track containing only the translation for foreign-language dialogue (like the Mandarin parts in Shanghai Noon). They are designed to "force" themselves onto the screen even if you have full subtitles turned off, ensuring the audience understands critical plot points without needing captions for the entire movie. Common Issues with Shanghai Noon Subtitles
Depending on where you are watching the film, you may encounter different issues:
Streaming Services: On platforms like Disney+ or Netflix, viewers have reported that the first 6 minutes of the movie—which are almost entirely in Mandarin—sometimes lack any translation unless the full English Closed Captions (CC) are manually turned on.
Digital Repacks: Many unofficial movie files (repacks) omit the forced subtitle track entirely or fail to set the "forced flag" in the file metadata, meaning your media player won't know to play them automatically. How to Fix or Find These Subtitles
If you have a digital copy of the movie and are missing these translations, you can use these methods to fix it:
When watching a "repack" or digital copy of Shanghai Noon , users often find that Mandarin-speaking parts are not translated by default. To fix this without having full English subtitles on the entire time, you need forced subtitles Key Subtitle Resources
Forced subtitles are specific tracks that only translate foreign-language dialogue (Mandarin, in this case) while remaining silent during English dialogue. Download Sources OpenSubtitles
typically hosts tracks tagged as "forced" or "non-English parts only". is another major community source for foreign-only Automatic Tools
is a popular tool for media servers (like Plex or Jellyfin) that can be configured to automatically search for and download only "forced" subtitles for your library. Technical Fixes for Repacks
If you have a video file (like an MKV) that seems to be missing these translations, try these steps:
Finding the correct subtitles for the non-English (primarily Mandarin) sections of Shanghai Noon
can be tricky because many streaming platforms—such as Netflix and Disney+—occasionally fail to display "forced" subtitles by default. How to Get "Forced" Subtitles
To see only the translations for foreign dialogue without full English captions for the entire movie, you need a specific type of subtitle file or setting:
Look for "Forced" Labels: When downloading external subtitle files from sites like OpenSubtitles or Subdl, search for tracks specifically labeled as "Forced" or "Foreign Parts Only".
The "Off" Trick: On some platforms, the Mandarin subtitles are "burnt-in" to the video but only appear when the general English subtitles are toggled OFF. If you have full captions on, they may overlap or hide the intended translations.
Media Server Settings: If using a home server like Plex, ensure your subtitle file is named correctly (e.g., Shanghai.Noon.2000.eng.forced.srt) so the system recognizes it as a forced track and plays it automatically during non-English scenes. Where to Find Them
If you are "repacking" your own media, you can find standalone .srt files on these major repositories:
OpenSubtitles: Use the "Advanced Search" to filter for forced/foreign-only tracks.
YIFY Subtitles: Often includes specific tracks for "Non-English" sections.
English-Subtitles.org: A reliable source for movie-specific English subtitle variants.
The Core Problem: Lost in Translation (Literally)
Shanghai Noon is unique because it uses language as a plot device. Chon Wang (Jackie Chan) speaks Mandarin when with his fellow Imperial Guards or when he first arrives in the American West. Roy O’Bannon (Owen Wilson) speaks English. The comedy comes from their misunderstanding of each other’s cultures.
In theatrical and original DVD releases, the Mandarin and Crow dialogue was burned in (hardcoded) as English subtitles. However, when pirate groups and even some official streaming services re-encoded the film years later, two things went wrong:
- The "Forced" Subtitle Flag was stripped: In subtitle formats like
.subor.idx, there is a flag called "forced." This tells your media player to automatically display subtitles only when a foreign language is spoken, even if subtitles are turned off globally. When this flag is removed, the lines vanish. - OCR Errors: When converting DVD subtitles (which are images) to text-based formats like
.srt, the optical character recognition (OCR) software often skipped the non-English lines entirely because the font or background made them hard to read.
The result? You watch a scene where the Native American tribe speaks to Chon Wang for 30 seconds, and you hear Jackie Chan respond in Mandarin—but you have no idea what anyone said. You miss half the plot.
2. Synchronized Dialogue
Repack creators often retime the subtitles. In the original DVD, English and Mandarin subs appeared on screen at the same time, blocking the picture. A modern repack places the translation only when the Mandarin is spoken, often on the top of the screen (using .ass format) so it doesn't conflict with English subs at the bottom.
Conclusion: Don’t Settle for Half the Movie
Shanghai Noon is a comedy of errors built on cultural confusion. When you remove the translation of the non-English parts, you remove half of Jackie Chan’s performance. The difference between a standard subtitle file and a "repack for non-English parts" is the difference between a confusing action movie and a brilliant cross-cultural buddy comedy.
By hunting down the specific repack described above, you ensure that every joke, every threat, and every whispered plan in Mandarin finally makes sense. Whether you are a fan of Jackie Chan, Owen Wilson, or just linguistic accuracy, the repack is the only way to watch Shanghai Noon as it was intended.
Final tip: Bookmark the search string "shanghai noon subtitles for non english parts srt" and check back every few months. Fan editors regularly update the repacks to improve timing and add missing lines from the extended cut.
Enjoy the movie, and remember: Even with perfect subtitles, nobody can truly explain why the Chinese Emperor’s daughter had a thing for a drunk train robber.
Troubleshooting Subtitles for Non-English Parts in Shanghai Noon Watching the 2000 martial arts comedy Shanghai Noon
can be a frustrating experience if the Mandarin-speaking parts—particularly the critical opening sequences in the Forbidden City—lack English translation. This issue often occurs in "repacks," digital rips, or even on major streaming platforms like
, where the subtitles for non-English dialogue (known as "forced subtitles") are missing or improperly configured. Why are the Foreign Parts Missing?
In most professional releases, foreign language dialogue is handled via forced subtitles
. Unlike standard subtitles, these are intended to appear automatically when a non-English language is spoken, even if general subtitles are turned off. Stripped Tracks
: During the creation of a "repack" or digital rip, the forced subtitle track is sometimes omitted by mistake. Streaming Glitches
: Some streaming services fail to trigger the forced track, requiring users to manually enable full English subtitles just to understand a few lines of Mandarin. How to Fix the Subtitles If your copy of Shanghai Noon
is missing these translations, you can manually fix it using the following methods: 1. Download "Forced Only" Subtitles
Instead of a full movie script, search for "forced" or "non-English parts only" subtitle files. These contain only the translated Mandarin dialogue. Recommended Sources : Sites like OpenSubtitles often have these specific tracks uploaded by the community. 2. Configure Your Media Player
If you already have a file with multiple subtitle tracks (like an MKV), your player might not know which one to prioritize.
Common Issues with Repack Subtitles
Even after downloading the "Shanghai Noon subtitles for non English parts repack," you may encounter issues:
| Issue | Solution |
| :--- | :--- |
| Subtitles show Chinese characters (gibberish) | Save the .srt file as UTF-8 encoding. Open in Notepad, click Save As, choose UTF-8. |
| Subtitles are 2 seconds slow | In VLC, press G or H to shift subtitle timing while watching. Or use Subtitle Edit to permanently adjust. |
| The repack subtitle does nothing (no subs appear) | Your player may have "Force subtitles" turned OFF. In VLC, check "Subtitles > Forced Subtitles Only." |
| The Crow language lines are still missing | You have a bad repack. Find a file labeled BluRay.REPACK.720p.x264 specific to the 2018 Blu-ray release, which fixed the Crow lines. |
5. If you can’t find a pre-made repack
You can make your own by:
- Downloading standard English subtitles (SRT)
- Adding a second track for non-English only
- Using a transcript of the foreign lines (available from script sites or fan translations)
- Syncing manually with Aegisub
